Koukám že nejsem sám, kdo s němčinou zápasí...
Pokud otázka zní, na co třeba koukat (nebo poslouchat u manuální práce), poměrně bych doporučil na YouTube staré epizody "Harald Schmidt Show" - běželo to v televizi začátkem tisíciletí. Taková talkshow asi jako Kraus nebo Všechnopárty (nebo Letterman), ale řekl bych maličko prdlejší.
Schmidt mluví myslím dost čistou němčinou, samozřejmě dost rychle. Tzn. je to užitečné cca když už písemně ledacos zvládnete a chcete se chytat i sluchem. H.Schmidt je zjevně dost sečtělej týpek, a dají se přežít i chvíle, kdy probírá dvacet let starou aktuální politiku - třeba protože si moc nebere servítky.
Už si nepamatuju, jestli jsem na H.Schmidta narazil náhodou, nebo na něčí doporučení.
Někdo mi tu před časem doporučil film Das Leben ist eine Baustelle - dobrej tip :-)
Já mám v Němčině možnost řešit část práce (jednoho dodavatele) a těžce ho ke svému jazykovému dovzdělání zneužívám. Taky mi to všichni od nich nežerou. Někdo mluví naschvál čistě a na požádání mě opravuje. Někdo na to kašle a brebentí jak mu zobák narost - ledaže se zdvořile omluvím a přejdu do angličtiny, to potom plave on. Jeden technik, jinak velice příjemnej do písemné technické debaty a technický nadšenec, nedávno na webexu suše konstatoval "eher Englisch als Hochdeutsch" - když jsme hlasovali, jakou řečí se dál ve třech bavit ;-) Ve smyslu tréninku šedé kůry není nic lepšího, než se snažit v té řeči dorozumět. Pravda je, že už nemám čas číst knihy se slovníkem :-( takže slovní zásoba tolik neroste jako kdysi v AJ.
Jestli chcete poznat ponížení, že člověku na obrazovce nerozumíte ani slovo, pusťte si pár archivních rozhovorů s Klausem Kinskim. (A na závěr třeba
povedenou imitaci v podání Maxe Giermana.) Kinski drmolí jako Ozzy.
Pokud se týče rádií, občas zkusím MDR Aktuell - ale to mě nezabaví nadlouho. Je to asi jako poslouchat zelenou vlnu. Nebo třeba jako šum na pozadí převážně hudební
ORF FM4, pokud zrovna hrajou poslouchatelně.
Google s jeho bublinama je ze mě zřejmě dost zmatenej. Mám pocit, že má pro mě několik bublin. A třeba YouTube, podle toho, na co se zeptám, nahodí bublinu a tu si jede dál. Co do tématu a co do jazyka.
Osobně když smolím něco v němčině, používám několik slovníků, a preferuju spíš anglicko-německé (dict.tu-chemnitz.de a linguee.de). Česko-německý slovnik.cz jenom pro doplnění / křížovou kontrolu. Pravda je, že mě asi dvakrát někdo opravil "ale nee, tohle je denglisch, správně německy to takhle přímo nejde, zkus to okecat třeba takto". Příklady reálných textů má linguee (automaticky jich pár přihodí k hledanému slovíčku) a případně obecný Google search.
Některé obraty v němčině mají přímý ekvivalent spíš v češtině než v anglině.
Zajímavé je, že se mi nemíchají jazyky mezi sebou. Maximálně občas narazím na slovo, které znám v jiných cizích jazycích, ale ne v tom, kde bych ho zrovna potřeboval...