No, firma pro kterou to dělám,má trochu jiný problém. Sem vstoupila na trh v době, kdy tu byly počítače ještě naprosto v plenkách. Aby to mohli koncoví uživatelé užívat, bylo nutné to přeložit. Takže úplně první základy překladu do češtiny dělal Slovák, hoch těsně po absolvování německé VŠ, kterého firma přijala kvůli znalosti jazyka. Kromě překladu systému měl překládat i marketingové materiály, jako jsou články do časopisů, letáky apod., a ještě ten SW prodávat. Prodej měl prioritu, hoch - teď už teda pán - nestíhal, tak vzali mně, jako asistentku. Jenže nepřeložený SW nikdo nekoupí, takže se začalo překládat, tentokrát česky. Já v tom ze začátku lítala jak nudle v bandasce. Tady ještě nic takového nebylo, zákazníci viděli kolikrát PC prvně v životě, já teda podruhé, takže se zaškolovali lidi v provozech ve firmách, PC v síti bylo možná v Německu, tady to teprve začínalo, jo, hoši, to byl počítačový pravěk. To byla doba, kdy se všechny příkazy příkazy datlovaly ručně, Norton Commander už byl obrovský pokrok a posléze Windows a klikání myší byl zázrak a neskutečná úleva, že už se nemusí ručně datlovat "copy c/ to a/" nebo jako to vlastně bylo. Firma s námi i komunikovala, ale ty překlady do češtiny začaly ještě v době předinternetové, kdy jsme to lovili různě po slovníkách, které ani neexistovaly. Třeba pekařský a pekárenský slovník jsem nepotkala dodnes. To jsem i volala na VŠ potravinářských technologií, jestli by o něčem nevěděli, ale tam se mi vysmáli, že něco takového neexistuje a oni že jsou rádi, že naučí studenty aspoň trochu komunikovat, odbornou terminologii neučí vůbec. Pak k nám do firmy nastoupil pán, emigrant, žil 20 let v Německu a pracoval tam v pekárně. Tak jsem mu to dala, jestli by se mi na to nepodíval. Za týden mi to vrátil s tím, že s tím bohužel nehne. Naštěstí třeba toto firma stornovala, že se to překládat nebude, že to byl předváděcí program pro veletrhy, a že se to bude řešit jinak. Podobné legrácky jsem řešila denně. Původní předpoklad byl, že překlad systému bude trvat rok, překlad Helpů 3 roky. No, a už to dělám 24 roků a podle slov vedoucího skupiny překladu v centrále mám hotovou ani ne polovinu, protože za těch 24 roků se toho spousta připrogramovala a systém se za tu dobu rozvinul do neskutečné šíře. Dneska už je tuším ve 30 jazycích, včetně třeba finštiny, řečtiny, korejštiny, turečtiny, pracovala jsem i s PC, kde byl operační systém i programy v arabštině, to je teprve ňamka, když absolutně netušíte, co je tam napsáno, když na vás vyjukne arabské písmo v podobě rozsypaného čaje. I tu turečtinu aspoň přečtete, i když tomu nerozumíte, ale arabštinu jsem ani nepřečetla, to jsme odpočítávali položky v rozbalovacím menu.
PS: už vite, co to je halal a košer a co je kalibrované kuře? Já to vím, protože jsem to překládala a potřebovala jsem vědět, wo co go, aby to bylo dobře.