Fórum Root.cz

Ostatní => /dev/null => Téma založeno: Jarmila 26. 07. 2018, 13:35:55

Název: Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 26. 07. 2018, 13:35:55
Prosím, co to je Pagebar? Překládám Helpy a absolutně netuším, co to je. Můžete mi někdo poradit?
Díky předem.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Chytrak 26. 07. 2018, 13:44:26
Stránkosloupec
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmil 26. 07. 2018, 13:52:32
Přesnější název je Stránkopult
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: planterman 26. 07. 2018, 13:54:14
podle mě je to stránkotyč
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Ravise 26. 07. 2018, 14:09:18
Dost by pomohl nějaký kontext.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Extrakoder 26. 07. 2018, 14:21:37
Preklad se vzdy dela v kontextu tzn hod aspon odstavec, pokud nekdo preklada jen slova, pak to vypada k pobliti.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Lol Phirae 26. 07. 2018, 14:46:46
Myšleno třeba tohle?

(https://image.freepik.com/psd-gratis/botones-de-paginacion-en-blanco-y-negro_307-743.jpg)

Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 26. 07. 2018, 18:31:56
Jestli nevadí, že to je německy, anglickou verzi nemám, překládám z němčiny:

Verhalten von Pagebareinträgen
       
        An dieser Stelle kann festgelegt werden, wie sich das Starten
        von Programmen auf Pagebareinträge auswirkt.

       
            Menüpunkte.
        [1] Ruft man einen Menüpunkt auf, der sich auch in der Pagebar
            befindet, so wird stattdessen ein Auswahldialog
            vorgeblendet, aus dem man den gewünschten Prozess starten
            kann.

Abyste věděli, wo co go:
Chování Pagebar-záznamů
       
        Na tomto místě může být stanoveno, jak spuštění programů
        působí na Pagebar-záznamy.

      1. Záznamy v Pagebar nemají žádný vliv na spuštěné body menu.
      2. Pokud je vyvolán bod menu, který se nachází v Pagebar, pak je
          místo něho vysvícen dialog volby, ze kterého může být požadovaný
          proces spuštěn.

Já prostě nikde nemůžu najít, co se pod tím míní a co to vlastně je.
Je to něco jako tlačítka v bodu menu, spouští se z toho programy.
Ale jak se to jmenuje česky?

Už jsem našla hromadu kdejakých výrazů, o blbých překladech můžu psát romány
(největší voloviny i sbírám, jsou hlavně v překladech návodů, třeba domácích spotřebičů),
ale já to prostě chci mít dobře a chci, aby uživatel věděl, co to je a co s tím má teda dělat.
Díky moc, kluci!
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Lol Phirae 26. 07. 2018, 23:24:48
No, co k tomu říct... Ono když se překládá nápověda k softwaru, tak je dobré mít k dispozici ten software.  ::)
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: NooN 27. 07. 2018, 08:49:29
"Menüpunkt" - "bod menu" - to ako seriozne??
Osobne si myslim, ze tento preklad je nad tvoje schopnosti. Doslovny preklad je uplne naho.no...
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Tester 27. 07. 2018, 09:02:29
Navigacna lista, strankovacia lista.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Punťa 27. 07. 2018, 09:13:40
PageBar - spisovně: stránkotyč
email se taky nepřekládá jako email (barva), ale e-mail.
Takže i v tomhle případě: stránkotyč.

Kontext: Vyberte se stránkotyče jednu z následujících voleb.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: jastrab 27. 07. 2018, 13:14:21
Ako vážne s tou tyčou?  :o Takže v programoch je bežný preklad
Toolbar ako nástrojovátyč    [cs: lišta s nástroji, sk: panel nástrojov],
statusbar ako statusovátyč,
progress bar ako vývojová tyč,
menu bar ako menu tyče,  a pod?  ::)

Samotné Menüpunkt sa po anglicky povie menu item čo znamená položka v menu

V nemčine tiež ponechali anglický výraz Pagebar.

Ono to je špecifický preklad, a ako už spomínali ľudia vyššie, treba k tomu kontext, najlepšie fotka programu, kde sa nachádza Pagebar. A chcelo by to aj ovládať počítačovú terminológiu na takéto preklady.
Takže Pagebar može byť aj lišta stránky, stránkovacia lišta...
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 31. 07. 2018, 09:28:16
Jo, já vím, že se vám třeba nezdá "bod menu". Jenže já musím sladit překlad systému a Helpů. A co mám teda jaxi laskavě dělat, když mám v systému třeba jen xx polí a musím krátit? Do helpů třeba "položka v menu" nacpu, tam je to neomezené, takže tam připisuju různé vysvětlivky a vsuvky, ale v systému to nejde. Tam se dřív muselo tvrdě krátit, protože prostor na ploše nebyl nekonečný a bylo třeba ho nechat taky pro uživatele, aby měl kam zadávat svoje data. Ja uživateli jen popisuju políčka, co má kam dát nebo co tam je za data (třeba "čislo sortimentu"). Zaplať pámbu, že někdo z programátorů přišel na karty a jezdce! Hned bylo toho místa víc a nemuselo se krátit pod hranci srozumitelnosti.

A pro jednoho rejpala nahoře, co měl dojem, že to je nad moje síly: ono to není jen po pojmech z IT, je třeba vidět, k čemu SW slouží. Já už nějakých 25 let překládám SW pro řízení velkých podniků, hlavně potravinářských, ale i logistických, chemických, takže je tam třeba program na řizení kynárny v pekárně, program na dělení poražených zvířat, logistika přepravy zboží ke spotřebiteli, ale i takové ňamky, jako výroba halal- nebo košer-potravin apod. Tam jsou odborné pojmy z různých oborů a občas jsem volala i třeba do fabriky, jak se to nebo ono vlastně jmenuje.
A teď hodím do placu zajímavou otázku: schválně, vite co to jsou halal- a košer-potraviny? A co to je kalibrované kuře? Kdo správně odpoví, dostane od mne pět bludišťáků.   
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 31. 07. 2018, 09:32:27
Díky za pomoc.
Toolbar = u mne nástrojová lišta, takže Pagebar analogicky = navigační lišta. To by šlo.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: NooN 31. 07. 2018, 10:01:48
A pro jednoho rejpala nahoře, co měl dojem, že to je nad moje síly: ono to není jen po pojmech z IT, je třeba vidět, k čemu SW slouží. Já už nějakých 25 let překládám SW pro řízení velkých podniků...
Tak potom uprimne nezavidim tym ludom, ktori pouzivaju tvoj prelozeny software.
Musis si tiez uvedomit, ze su pre niektore vezi su uz zauzivane preklady, pre niektore su zauzivane povodne nazvy. To ze mas skusenosti s roznymi oblastami neznamena, ze si musis vymyslat svoje vlastne pomenovania. Potom ten preklad dopadne tak, ze clovek sa vôbec v lokalizovanom programe vôbec nevyzna.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 31. 07. 2018, 10:43:37
Problem je ale v tom, že já jsem kolikrát ten první, kdo daný pojem do jazyka vůbec překládá. Musím zjistit, wo co go, a zjistit to pokud možno dobře. Protože vyhledávat pak dotyčný pojem a korigovat ho po několika letech v novějších verzích je docela fuška. Jo, dělám to taky, pochopitelně, taky už jsme se kolikrát sekli, když nás to ještě dělalo víc. Jenže si s tím zas nemůžu moc hrát, můj výkon je bohužel normovaný a hledání toho "wo co go", je jaxi neplacené a jde to vlastně na úkor mého volna.
K tomu perličku: četla jsem vyprávění překladatele, jak na poč. 60. let měl v anglickém textu slovo "rifle". Vůbec tenkrát netušil, o co se jedná. Pátral a bylo mu vysvětleno, že to jsou modré kalhoty, v Americe původně používané jako pracovní. Tak to přeložil jako "modré pracovní kalhoty". Až za nějakých 5-10 let, když se rifle dostaly i do socialistického Československa a staly se vysoce módní záležitostí mezi mladými lidmi, vycházel onen překlad v reedici, takže poté to opravil na "rifle".
 
A ještě poznámka: já to vpodstatě MUSÍM překládat otrocky. Jakákoli kreativita se nám totiž dost vymstila a případné korektury se děsně blbě hledají. To není literární dílo, to používají lidé v provozu, častokrát jen vyučení, takže se snažím o maximální srozumitelnost. Otrocký překlad se bohužel osvědčil nejvíce. Takže používám pasivum, neboť u návodu je to bohužel to nejlepší, co se použít dá. Kreativitu si můžu pustit na uzdu v marketingových materiálech, tam je jiná cílová skupina uživatelů.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Josef Kuchař 31. 07. 2018, 12:28:11
Problem je ale v tom, že já jsem kolikrát ten první, kdo daný pojem do jazyka vůbec překládá. Musím zjistit, wo co go, a zjistit to pokud možno dobře. Protože vyhledávat pak dotyčný pojem a korigovat ho po několika letech v novějších verzích je docela fuška. Jo, dělám to taky, pochopitelně, taky už jsme se kolikrát sekli, když nás to ještě dělalo víc. Jenže si s tím zas nemůžu moc hrát, můj výkon je bohužel normovaný a hledání toho "wo co go", je jaxi neplacené a jde to vlastně na úkor mého volna.
K tomu perličku: četla jsem vyprávění překladatele, jak na poč. 60. let měl v anglickém textu slovo "rifle". Vůbec tenkrát netušil, o co se jedná. Pátral a bylo mu vysvětleno, že to jsou modré kalhoty, v Americe původně používané jako pracovní. Tak to přeložil jako "modré pracovní kalhoty". Až za nějakých 5-10 let, když se rifle dostaly i do socialistického Československa a staly se vysoce módní záležitostí mezi mladými lidmi, vycházel onen překlad v reedici, takže poté to opravil na "rifle".
 
A ještě poznámka: já to vpodstatě MUSÍM překládat otrocky. Jakákoli kreativita se nám totiž dost vymstila a případné korektury se děsně blbě hledají. To není literární dílo, to používají lidé v provozu, častokrát jen vyučení, takže se snažím o maximální srozumitelnost. Otrocký překlad se bohužel osvědčil nejvíce. Takže používám pasivum, neboť u návodu je to bohužel to nejlepší, co se použít dá. Kreativitu si můžu pustit na uzdu v marketingových materiálech, tam je jiná cílová skupina uživatelů.

Já bych si například pod "Bod menu" vůbec nic nepředstavil...
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Smrt rosničkářům 31. 07. 2018, 12:48:11
A ještě poznámka: já to vpodstatě MUSÍM překládat otrocky. Jakákoli kreativita se nám totiž dost vymstila a případné korektury se děsně blbě hledají. To není literární dílo, to používají lidé v provozu, častokrát jen vyučení, takže se snažím o maximální srozumitelnost. Otrocký překlad se bohužel osvědčil nejvíce. Takže používám pasivum, neboť u návodu je to bohužel to nejlepší, co se použít dá. Kreativitu si můžu pustit na uzdu v marketingových materiálech, tam je jiná cílová skupina uživatelů.

Já bych si například pod "Bod menu" vůbec nic nepředstavil...

Asi nejseš cílová skupina...  ::)

P.S. Některé překlady softwaru je dobré ze zásady odmítat. Zejména, když je požadován překlad nepovedeného "překladu" zjevně pocházející z jiného jazyka (typicky čínština => "angličtina"), přičemž zadavatel není schopen dodat původní lokalizaci a odmítá jakýmkoliv způsobem spolupracovat.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 31. 07. 2018, 17:43:00
No, firma pro kterou to dělám,má trochu jiný problém. Sem vstoupila na trh v době, kdy tu byly počítače ještě naprosto v plenkách. Aby to mohli koncoví uživatelé užívat, bylo nutné to přeložit. Takže úplně první základy překladu do češtiny dělal Slovák, hoch těsně po absolvování německé VŠ, kterého firma přijala kvůli znalosti jazyka. Kromě překladu systému měl překládat i marketingové materiály, jako jsou články do časopisů, letáky apod., a ještě ten SW prodávat. Prodej měl prioritu, hoch - teď už teda pán - nestíhal, tak vzali mně, jako asistentku. Jenže nepřeložený SW nikdo nekoupí, takže se začalo překládat, tentokrát česky. Já v tom ze začátku lítala jak nudle v bandasce. Tady ještě nic takového nebylo, zákazníci viděli kolikrát PC prvně v životě, já teda podruhé, takže se zaškolovali lidi v provozech ve firmách, PC v síti bylo možná v Německu, tady to teprve začínalo, jo, hoši, to byl počítačový pravěk. To byla doba, kdy se všechny příkazy příkazy datlovaly ručně, Norton Commander už byl obrovský pokrok a posléze Windows a klikání myší byl zázrak a neskutečná úleva, že už se nemusí ručně datlovat "copy c/ to a/" nebo jako to vlastně bylo. Firma s námi i komunikovala, ale ty překlady do češtiny začaly ještě v době předinternetové, kdy jsme to lovili různě po slovníkách, které ani neexistovaly. Třeba pekařský a pekárenský slovník jsem nepotkala dodnes. To jsem i volala na VŠ potravinářských technologií, jestli by o něčem nevěděli, ale tam se mi vysmáli, že něco takového neexistuje a oni že jsou rádi, že naučí studenty aspoň trochu komunikovat, odbornou terminologii neučí vůbec. Pak k nám do firmy nastoupil pán, emigrant, žil 20 let v Německu a pracoval tam v pekárně. Tak jsem mu to dala, jestli by se mi na to nepodíval. Za týden mi to vrátil s tím, že s tím bohužel nehne. Naštěstí třeba toto firma stornovala, že se to překládat nebude, že to byl předváděcí program pro veletrhy, a že se to bude řešit jinak. Podobné legrácky jsem řešila denně. Původní předpoklad byl, že překlad systému bude trvat rok, překlad Helpů 3 roky. No, a už to dělám 24 roků a podle slov vedoucího skupiny překladu v centrále mám hotovou ani ne polovinu, protože za těch 24 roků se toho spousta připrogramovala a systém se za tu dobu rozvinul do neskutečné šíře. Dneska už je tuším ve 30 jazycích, včetně třeba finštiny, řečtiny, korejštiny, turečtiny, pracovala jsem i s PC, kde byl operační systém i programy v arabštině, to je teprve ňamka, když absolutně netušíte, co je tam napsáno, když na vás vyjukne arabské písmo v podobě rozsypaného čaje. I tu turečtinu aspoň přečtete, i když tomu nerozumíte, ale arabštinu jsem ani nepřečetla, to jsme odpočítávali položky v rozbalovacím menu.
PS: už vite, co to je halal a košer a co je kalibrované kuře? Já to vím, protože jsem to překládala a potřebovala jsem vědět, wo co go, aby to bylo dobře.   
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: NooN 01. 08. 2018, 08:30:24
Citace
...to jsme odpočítávali položky v rozbalovacím menu...
Nechapem potom preco "bod menu", ked to normalne pouzivas?
Jedine vysvetlenie, ze to vzdy prezenies nejakym translátorom, upravis slovosled a skusis prelozit neprelozene veci, ale nad kontextom sa nezamyslas.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Kakuba 01. 08. 2018, 09:03:58

Ty jsi úplně hloupej viď  ;D
Kámoši ti říkají kazišuk nebo kostěná hlava.
Náhodou by ta stránkotyč v manuálu byla dost hustá ;D

Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: ZAJDAN 01. 08. 2018, 09:29:22
V tom smyslu o jakém mluví tazatelka je špatně i ten pagebar
Skopčáci to nepochopili a tak to tam sprostě nechali.

Mělo by tam být NavigationBar neboli navigační lišta.
Bar neznamená nutně jen tyč, ale dle kontextu může být i lištou. Typická ukázka jak je angličtina nepřesný, neunikátní(ve smyslu slov) jazyk.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Smrt rosničkářům 01. 08. 2018, 09:46:08
V tom smyslu o jakém mluví tazatelka je špatně i ten pagebar
Skopčáci to nepochopili a tak to tam sprostě nechali.

Furt lepší to tam nechat než blbě přeložit třeba breadcrumbs .  ;D :P
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 01. 08. 2018, 10:35:42
Skopčáci občas některá slova píšou i anglicky, pokud je pro ně němčina nepřesná. Běžně třeba používají "locken" ve smyslu uzamknout (od lock = uzamknout), protože německé "uzamknout" znamená taky "uzavřít". A je poněkud rozdíl, jestli je soubor uzavřený, tedy ukončený, nebo uzamčený. Toho slova jsem se taky nahledala, co to vlastně znamená, protože v němčině znamená "locken" = kučeravý. A protože to bylo ve spojení se soubory, tak mi kolegové softweráři vysvětlovali, že se tím asi míní "soubory s nestejnou délkou věty". No, nemínily, byly to soubory uzamčené. 

A protože nikdo nezískal pět bludišťáků, tady jsou odpovědi na moje otázky:
Halal - potraviny, připravené podle tradičních muslimských postupů, které může pravověrný muslim bez obav konzumovat. Na Západě jsou muslimové dynamicky rostoucí částí populace, takže hodně zápaďáckých potravinářských firem vyrábí potraviny speciálně pro muslimy (ty nesmí třeba obsahovat vepřové sádlo, maso a jiné podobné složky, které prostě muslim z náboženských důvodů nepozře). 
Košer - dtto jako výše, jen slovo "muslim" nahraďte slovem Žid. U obou výše jmenovaných je ale problém v porážkových provozech, protože jak muslimové, tak Židé, považují náš způsob porážky zvířat (omráčit, podříznout a vykrvit) za nečistý. Oni podřezávají zvíře bez omráčení, protože přitom se zvíře lépe vykrví. Ovšem bohužel tento  způsob porážky je v Evropě z humánních důvodů zakázaný.
Kalibrované kuře - na to musím příkladem: přestavte si linku, na které se zpracovávají zabitá kuřata. Kuře je usmrceno a jede zavěšené na lince, kde je postupně opařeno, oškubáno a vykucháno. Čistá kuřata ale mají různou váhu, některé má 1,25 kg, jiné teba 1,40 kg. Kalibrace znamená, že do jedné přepravky jsou naskládána kuřata o váze 1,25 kg, do druhé přepravky kuřata o váze 1.30 kg... Obchodník to pak má jednoduché, co kuře, to stejná cena. Občas lze vidět třeba v Kauflandu, v mrazáku jsou vedle sebe naskládané přepravky s kuřaty o různých gramážích. Zjednodušuje se tím etiketování a označování = snížení nákladů = úspora papíru i lidské práce = mělo by to tedy znamenat i levnější kuře. 
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Noname 01. 08. 2018, 11:04:39
Tak to kalibrované kuře jsem nevěděl.  ;D
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Smrt rosničkářům 01. 08. 2018, 11:15:47
Tak to kalibrované kuře jsem nevěděl.  ;D

Pak je ještě varianta č. 2 - kalibrujeme zamražením odpovídajícího množství vody.  8)
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: technomaniak 01. 08. 2018, 11:22:56
Díky za pomoc.
Toolbar = u mne nástrojová lišta, takže Pagebar analogicky = navigační lišta. To by šlo.
To spíš je PageBar - stránková, listová nebo záložková lišta.

Vhodné je skutečně nejdříve vidět dané GUI.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 01. 08. 2018, 13:16:59
Tak to kalibrované kuře jsem nevěděl.  ;D
Nejenom kuře, kalibrovaní jsou třeba i králíci.
Taky nám trvalo, než jsme na to přišli, protože přesný překlad toho pojmu byl "vyrovnaní".
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 01. 08. 2018, 14:33:22
Ono když se překládá nápověda k softwaru, tak je dobré mít k dispozici ten software.  ::)
To bych taky ráda :-) :-)
Problém je v tom, že třeba překládám masky, ale přitom vidím jen jednotlivá slova. Některá mají i několik významů, častokrát i diametrálně odlišných. I kdybych nakrásně viděla celou masku, tak si ten kontext neodvodím. Další problém je v tom, že některé masky se otevřou jen tehdy, když je celý systém našlapaný daty. Jako předváděcí verzi to nikdo neudělá, to je moc práce. Takže se případně dálkově nalogovat k někomu ze zákazníků - což ale taky většinou nejde, protože ti mají zakoupený určitý počet licencí, který stačí sotva tak na provoz pro ně. I kolegové-softweráři, kteří mají u zákazníka cosi nastavit v ostrém provozu, se tam doslova vžebrávají a připojují se do systému třeba v době, kdy jde obsluha linky na oběd, nebo v noci nebo když má někdo dovolenou. Takže se snažím kvalifikaně odhadnout, co by bylo asi tak nejpravděpodobnější.
Tento problém se už ve firmě kdysi řešil. Tak jsem kolegům ukázala, v jakých programech pracuju a jak se překlad vlastně dělá. Když jsem s vysvětlením skončila, ukončili jsme sezení se slovy, že je zázrak, že to je přeložené aspoň takto, i když se tam tu a tam vyskytne překlep nebo chyba. Což se pochopitelně snažíme opravovat. Jenže když nevidím kontext, můžu si tak leda dát nohu za krk. Opět uvedu příklad: Slovo SOLL má v němčině - teda kromě jiných významů - také význam "Má dáti/Dal" (Soll/Haben), ale taky "předpoklad" nebo něco ve smyslu "toto bychom si přáli". Nelze použít slovo "plán", protože to je "Plan". V plánování výroby je pak stupnice "předpoklad - plán - skutečnost", ale protože nevidím kontext, tak se i stalo, že tam bylo "má dáti - plán - skutečnost". Nebo v účetnictví bylo "Předpoklad/Dal". Což je ovšem v účetnictví totální hovadina. Najít a odstranit tyto dvě chybky v překladu systému trvalo dvěma lidem půl dne (kolegyně hledala slovo v systému v jednotlivých souvztažných vztazích, já kontrolovala správnost překladu). Tolik jen tak na okraj toho, jak se dělá překlad rozsáhlého manažerského informačního systému.   
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: iq8 01. 08. 2018, 15:16:03
Dobrý den
Možná znáte, ale mě několikrát pomohl terminologocký slovník od Microsoftu.
V některých případech to ukazuje zažité české termíny a programy kde to bylo použité.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: -/+ 01. 08. 2018, 16:34:30
Nakej referencni MS slovnik ja na nic, ty potrebujes kvalitni TM (Translation memory) a rucne kontrolujes jen ne-100% matche. Taky  to chce SME (subject matter expert) z dane zeme na proofreading, pokud to nekdo mysli teda vazne.

Osobne mi pride dost zoufaly obhajovani termitu jako "Bod menu" to je na tecku, at je situace jaka je.

To ze casto prekladaj zoufalci (mel jsem tu cest, ted nemyslim konkretne tazatelku), je bohuzel realita. Firma v ktere sem delal (top 100 IT), si napriklad najmula ukrajinskou agenturu na FIGS/EE ... no dopadlo to katastrofalne, ale stali o $2/hod min nez CZ/PL firmy (to pro EE), FIGS je samozrejme drazsi segment, ale zaroven prinejmensim pro FG dost citlivej, byt nejvic osidny je to v J (Japonsko), tam si nikdo nedovoli najmout cizince a SME review je alespon dvoukolovy.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 02. 08. 2018, 16:37:22
terminologocký slovník od Microsoftu.
Díky za odkaz, neznám, ale otestuju.
Třeba pagebar tam zrovna nemá.
Název: Re:Pagebar
Přispěvatel: Jarmila 08. 08. 2018, 14:58:23
ty potrebujes kvalitni TM (Translation memory)
Používali jsme SYTRANS od IBM. Neprodával se teda v České republice, ale byl to vynikající překladový nástroj třeba pro Helpy nebo pro různé smlouvy, příručky apod., tedy pro dlouhé texty, kde se třeba změní na několika stranách jedno slovo v odstavci nebo třeba ve smlouvě, kde někdo v originálním textu ty odstavce jen přeházel. Ten nástroj tu změnu ve větě viděl a označil, následné překlady a jejich doplnění probíhaly velmi rychle, mělo to i interní slovník.
Slušný nástroj, měl ale jednu vadu, a to dosti podstatnou: nekamarádilo to třeba s Wordem, text to bralo jen ve formátu *.txt.
Na základě tohoto nástroje nám firma vyvinula nástroj vlastní, SYTRANSU ale dosti podobný. Některé vlastnosti má horší než původní SYTRANS, něco je zase lepší, jde o to si hlavně ten nástroj osahat a naučit se s ním pracovat. Na tento vlastní nástroj najela firma rovněž letos, hlavně z toho důvodu, že SYTRANS má dost drahé licence a firma je musela udržovat v hodně jazykových mutacích, protože systém se dneska překládá do nějakých cca 30 jazyků. Vlastní nástroj pro tolik překladatelů vyjde firmu levněji.

Systém se překládal v DOSu pomocí programu, který si firma sama vyvinula. Fungovalo to přes 20 let, od letoška máme novější verzi programu v cloudovém řešení, takže se loguju přímo do počítačového centra v centrále. Překlad samotný jde on-line, dávka se do systému nahrává po 24:00, takže co dneska přeložím, je zítra v systému.

Ten "bod menu" jinak přeložit nelze, ono by si to odporovalo s "nabídkou", což je zase pojem ve smyslu "nabídka-poptávka". Nebojte, nad hodně pojmy jsme se s kolegy domlouvali, jak to teda vlastně přeložit, aby to bylo jednoznačné a uživatel věděl, "wo co go". Vy třeba řadu věcí znáte, dovedete říct, co to je v několika slovech, ale já musím použít třeba jen jedno slovo, nemůžu se u toho vykecávat jako Kalousek v Parlamentu. A to není jen toto, já musím pojmenovat třeba různé znaky nebo jevy, co jsou na obrazovce. Jasně, taky někdy hledám, třeba i v googlovském Translatoru. A vite, proč tak dobře překládá, čím dál líp? Protože magoři, jako jsem já, do něj můžou vkládat slova, u kterých si jsou na 150% jisti, co znamenají. Což  třeba do slovníku na Seznamu nelze (i když jsme Seznamákům nabízeli, že jim překlad některých slov klidně pošleme zadarmo, je to přece jen služba zákazníkům, která je zdarma a my v Tom s kolegy taky hodněkrát hledali. Bohužel neměli zájem. Google naproti tomu  přímo implementoval službu "Navrhněte úpravu").   

Pokud byste chtěli vidět celý systém v chodu, můžu Vám poslat pozvánku V září pořádá firma v Rakousku seminář s exkurzemi do podniků, kde předvádí jednotlivá řešení (např. ve výrobně uzenin třeba řešení expedice v návaznosti na celý systém apod.). Výši účastnického poplatku si z hlavy nepamatuju, nechte mi tu případně vzkaz.