Pagebar

NooN

Re:Pagebar
« Odpověď #15 kdy: 31. 07. 2018, 10:01:48 »
A pro jednoho rejpala nahoře, co měl dojem, že to je nad moje síly: ono to není jen po pojmech z IT, je třeba vidět, k čemu SW slouží. Já už nějakých 25 let překládám SW pro řízení velkých podniků...
Tak potom uprimne nezavidim tym ludom, ktori pouzivaju tvoj prelozeny software.
Musis si tiez uvedomit, ze su pre niektore vezi su uz zauzivane preklady, pre niektore su zauzivane povodne nazvy. To ze mas skusenosti s roznymi oblastami neznamena, ze si musis vymyslat svoje vlastne pomenovania. Potom ten preklad dopadne tak, ze clovek sa vôbec v lokalizovanom programe vôbec nevyzna.


Jarmila

Re:Pagebar
« Odpověď #16 kdy: 31. 07. 2018, 10:43:37 »
Problem je ale v tom, že já jsem kolikrát ten první, kdo daný pojem do jazyka vůbec překládá. Musím zjistit, wo co go, a zjistit to pokud možno dobře. Protože vyhledávat pak dotyčný pojem a korigovat ho po několika letech v novějších verzích je docela fuška. Jo, dělám to taky, pochopitelně, taky už jsme se kolikrát sekli, když nás to ještě dělalo víc. Jenže si s tím zas nemůžu moc hrát, můj výkon je bohužel normovaný a hledání toho "wo co go", je jaxi neplacené a jde to vlastně na úkor mého volna.
K tomu perličku: četla jsem vyprávění překladatele, jak na poč. 60. let měl v anglickém textu slovo "rifle". Vůbec tenkrát netušil, o co se jedná. Pátral a bylo mu vysvětleno, že to jsou modré kalhoty, v Americe původně používané jako pracovní. Tak to přeložil jako "modré pracovní kalhoty". Až za nějakých 5-10 let, když se rifle dostaly i do socialistického Československa a staly se vysoce módní záležitostí mezi mladými lidmi, vycházel onen překlad v reedici, takže poté to opravil na "rifle".
 
A ještě poznámka: já to vpodstatě MUSÍM překládat otrocky. Jakákoli kreativita se nám totiž dost vymstila a případné korektury se děsně blbě hledají. To není literární dílo, to používají lidé v provozu, častokrát jen vyučení, takže se snažím o maximální srozumitelnost. Otrocký překlad se bohužel osvědčil nejvíce. Takže používám pasivum, neboť u návodu je to bohužel to nejlepší, co se použít dá. Kreativitu si můžu pustit na uzdu v marketingových materiálech, tam je jiná cílová skupina uživatelů.

Josef Kuchař

Re:Pagebar
« Odpověď #17 kdy: 31. 07. 2018, 12:28:11 »
Problem je ale v tom, že já jsem kolikrát ten první, kdo daný pojem do jazyka vůbec překládá. Musím zjistit, wo co go, a zjistit to pokud možno dobře. Protože vyhledávat pak dotyčný pojem a korigovat ho po několika letech v novějších verzích je docela fuška. Jo, dělám to taky, pochopitelně, taky už jsme se kolikrát sekli, když nás to ještě dělalo víc. Jenže si s tím zas nemůžu moc hrát, můj výkon je bohužel normovaný a hledání toho "wo co go", je jaxi neplacené a jde to vlastně na úkor mého volna.
K tomu perličku: četla jsem vyprávění překladatele, jak na poč. 60. let měl v anglickém textu slovo "rifle". Vůbec tenkrát netušil, o co se jedná. Pátral a bylo mu vysvětleno, že to jsou modré kalhoty, v Americe původně používané jako pracovní. Tak to přeložil jako "modré pracovní kalhoty". Až za nějakých 5-10 let, když se rifle dostaly i do socialistického Československa a staly se vysoce módní záležitostí mezi mladými lidmi, vycházel onen překlad v reedici, takže poté to opravil na "rifle".
 
A ještě poznámka: já to vpodstatě MUSÍM překládat otrocky. Jakákoli kreativita se nám totiž dost vymstila a případné korektury se děsně blbě hledají. To není literární dílo, to používají lidé v provozu, častokrát jen vyučení, takže se snažím o maximální srozumitelnost. Otrocký překlad se bohužel osvědčil nejvíce. Takže používám pasivum, neboť u návodu je to bohužel to nejlepší, co se použít dá. Kreativitu si můžu pustit na uzdu v marketingových materiálech, tam je jiná cílová skupina uživatelů.

Já bych si například pod "Bod menu" vůbec nic nepředstavil...

Smrt rosničkářům

Re:Pagebar
« Odpověď #18 kdy: 31. 07. 2018, 12:48:11 »
A ještě poznámka: já to vpodstatě MUSÍM překládat otrocky. Jakákoli kreativita se nám totiž dost vymstila a případné korektury se děsně blbě hledají. To není literární dílo, to používají lidé v provozu, častokrát jen vyučení, takže se snažím o maximální srozumitelnost. Otrocký překlad se bohužel osvědčil nejvíce. Takže používám pasivum, neboť u návodu je to bohužel to nejlepší, co se použít dá. Kreativitu si můžu pustit na uzdu v marketingových materiálech, tam je jiná cílová skupina uživatelů.

Já bych si například pod "Bod menu" vůbec nic nepředstavil...

Asi nejseš cílová skupina...  ::)

P.S. Některé překlady softwaru je dobré ze zásady odmítat. Zejména, když je požadován překlad nepovedeného "překladu" zjevně pocházející z jiného jazyka (typicky čínština => "angličtina"), přičemž zadavatel není schopen dodat původní lokalizaci a odmítá jakýmkoliv způsobem spolupracovat.

Jarmila

Re:Pagebar
« Odpověď #19 kdy: 31. 07. 2018, 17:43:00 »
No, firma pro kterou to dělám,má trochu jiný problém. Sem vstoupila na trh v době, kdy tu byly počítače ještě naprosto v plenkách. Aby to mohli koncoví uživatelé užívat, bylo nutné to přeložit. Takže úplně první základy překladu do češtiny dělal Slovák, hoch těsně po absolvování německé VŠ, kterého firma přijala kvůli znalosti jazyka. Kromě překladu systému měl překládat i marketingové materiály, jako jsou články do časopisů, letáky apod., a ještě ten SW prodávat. Prodej měl prioritu, hoch - teď už teda pán - nestíhal, tak vzali mně, jako asistentku. Jenže nepřeložený SW nikdo nekoupí, takže se začalo překládat, tentokrát česky. Já v tom ze začátku lítala jak nudle v bandasce. Tady ještě nic takového nebylo, zákazníci viděli kolikrát PC prvně v životě, já teda podruhé, takže se zaškolovali lidi v provozech ve firmách, PC v síti bylo možná v Německu, tady to teprve začínalo, jo, hoši, to byl počítačový pravěk. To byla doba, kdy se všechny příkazy příkazy datlovaly ručně, Norton Commander už byl obrovský pokrok a posléze Windows a klikání myší byl zázrak a neskutečná úleva, že už se nemusí ručně datlovat "copy c/ to a/" nebo jako to vlastně bylo. Firma s námi i komunikovala, ale ty překlady do češtiny začaly ještě v době předinternetové, kdy jsme to lovili různě po slovníkách, které ani neexistovaly. Třeba pekařský a pekárenský slovník jsem nepotkala dodnes. To jsem i volala na VŠ potravinářských technologií, jestli by o něčem nevěděli, ale tam se mi vysmáli, že něco takového neexistuje a oni že jsou rádi, že naučí studenty aspoň trochu komunikovat, odbornou terminologii neučí vůbec. Pak k nám do firmy nastoupil pán, emigrant, žil 20 let v Německu a pracoval tam v pekárně. Tak jsem mu to dala, jestli by se mi na to nepodíval. Za týden mi to vrátil s tím, že s tím bohužel nehne. Naštěstí třeba toto firma stornovala, že se to překládat nebude, že to byl předváděcí program pro veletrhy, a že se to bude řešit jinak. Podobné legrácky jsem řešila denně. Původní předpoklad byl, že překlad systému bude trvat rok, překlad Helpů 3 roky. No, a už to dělám 24 roků a podle slov vedoucího skupiny překladu v centrále mám hotovou ani ne polovinu, protože za těch 24 roků se toho spousta připrogramovala a systém se za tu dobu rozvinul do neskutečné šíře. Dneska už je tuším ve 30 jazycích, včetně třeba finštiny, řečtiny, korejštiny, turečtiny, pracovala jsem i s PC, kde byl operační systém i programy v arabštině, to je teprve ňamka, když absolutně netušíte, co je tam napsáno, když na vás vyjukne arabské písmo v podobě rozsypaného čaje. I tu turečtinu aspoň přečtete, i když tomu nerozumíte, ale arabštinu jsem ani nepřečetla, to jsme odpočítávali položky v rozbalovacím menu.
PS: už vite, co to je halal a košer a co je kalibrované kuře? Já to vím, protože jsem to překládala a potřebovala jsem vědět, wo co go, aby to bylo dobře.   


NooN

Re:Pagebar
« Odpověď #20 kdy: 01. 08. 2018, 08:30:24 »
Citace
...to jsme odpočítávali položky v rozbalovacím menu...
Nechapem potom preco "bod menu", ked to normalne pouzivas?
Jedine vysvetlenie, ze to vzdy prezenies nejakym translátorom, upravis slovosled a skusis prelozit neprelozene veci, ale nad kontextom sa nezamyslas.

Kakuba

Re:Pagebar
« Odpověď #21 kdy: 01. 08. 2018, 09:03:58 »

Ty jsi úplně hloupej viď  ;D
Kámoši ti říkají kazišuk nebo kostěná hlava.
Náhodou by ta stránkotyč v manuálu byla dost hustá ;D


ZAJDAN

  • *****
  • 2 086
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Pagebar
« Odpověď #22 kdy: 01. 08. 2018, 09:29:22 »
V tom smyslu o jakém mluví tazatelka je špatně i ten pagebar
Skopčáci to nepochopili a tak to tam sprostě nechali.

Mělo by tam být NavigationBar neboli navigační lišta.
Bar neznamená nutně jen tyč, ale dle kontextu může být i lištou. Typická ukázka jak je angličtina nepřesný, neunikátní(ve smyslu slov) jazyk.
Vesele, vesele do továrny dělník běží...vesele, vesele do továrny jde. Vesele se usmívá když mu soustruh zazpívá...vesele, vesele do továrny jde. Vesele si poskočí když se soustruh roztočí ...vesele, vesele do továrny jde.

Smrt rosničkářům

Re:Pagebar
« Odpověď #23 kdy: 01. 08. 2018, 09:46:08 »
V tom smyslu o jakém mluví tazatelka je špatně i ten pagebar
Skopčáci to nepochopili a tak to tam sprostě nechali.

Furt lepší to tam nechat než blbě přeložit třeba breadcrumbs ;D :P

Jarmila

Re:Pagebar
« Odpověď #24 kdy: 01. 08. 2018, 10:35:42 »
Skopčáci občas některá slova píšou i anglicky, pokud je pro ně němčina nepřesná. Běžně třeba používají "locken" ve smyslu uzamknout (od lock = uzamknout), protože německé "uzamknout" znamená taky "uzavřít". A je poněkud rozdíl, jestli je soubor uzavřený, tedy ukončený, nebo uzamčený. Toho slova jsem se taky nahledala, co to vlastně znamená, protože v němčině znamená "locken" = kučeravý. A protože to bylo ve spojení se soubory, tak mi kolegové softweráři vysvětlovali, že se tím asi míní "soubory s nestejnou délkou věty". No, nemínily, byly to soubory uzamčené. 

A protože nikdo nezískal pět bludišťáků, tady jsou odpovědi na moje otázky:
Halal - potraviny, připravené podle tradičních muslimských postupů, které může pravověrný muslim bez obav konzumovat. Na Západě jsou muslimové dynamicky rostoucí částí populace, takže hodně zápaďáckých potravinářských firem vyrábí potraviny speciálně pro muslimy (ty nesmí třeba obsahovat vepřové sádlo, maso a jiné podobné složky, které prostě muslim z náboženských důvodů nepozře). 
Košer - dtto jako výše, jen slovo "muslim" nahraďte slovem Žid. U obou výše jmenovaných je ale problém v porážkových provozech, protože jak muslimové, tak Židé, považují náš způsob porážky zvířat (omráčit, podříznout a vykrvit) za nečistý. Oni podřezávají zvíře bez omráčení, protože přitom se zvíře lépe vykrví. Ovšem bohužel tento  způsob porážky je v Evropě z humánních důvodů zakázaný.
Kalibrované kuře - na to musím příkladem: přestavte si linku, na které se zpracovávají zabitá kuřata. Kuře je usmrceno a jede zavěšené na lince, kde je postupně opařeno, oškubáno a vykucháno. Čistá kuřata ale mají různou váhu, některé má 1,25 kg, jiné teba 1,40 kg. Kalibrace znamená, že do jedné přepravky jsou naskládána kuřata o váze 1,25 kg, do druhé přepravky kuřata o váze 1.30 kg... Obchodník to pak má jednoduché, co kuře, to stejná cena. Občas lze vidět třeba v Kauflandu, v mrazáku jsou vedle sebe naskládané přepravky s kuřaty o různých gramážích. Zjednodušuje se tím etiketování a označování = snížení nákladů = úspora papíru i lidské práce = mělo by to tedy znamenat i levnější kuře. 

Noname

Re:Pagebar
« Odpověď #25 kdy: 01. 08. 2018, 11:04:39 »
Tak to kalibrované kuře jsem nevěděl.  ;D

Smrt rosničkářům

Re:Pagebar
« Odpověď #26 kdy: 01. 08. 2018, 11:15:47 »
Tak to kalibrované kuře jsem nevěděl.  ;D

Pak je ještě varianta č. 2 - kalibrujeme zamražením odpovídajícího množství vody.  8)

technomaniak

Re:Pagebar
« Odpověď #27 kdy: 01. 08. 2018, 11:22:56 »
Díky za pomoc.
Toolbar = u mne nástrojová lišta, takže Pagebar analogicky = navigační lišta. To by šlo.
To spíš je PageBar - stránková, listová nebo záložková lišta.

Vhodné je skutečně nejdříve vidět dané GUI.

Jarmila

Re:Pagebar
« Odpověď #28 kdy: 01. 08. 2018, 13:16:59 »
Tak to kalibrované kuře jsem nevěděl.  ;D
Nejenom kuře, kalibrovaní jsou třeba i králíci.
Taky nám trvalo, než jsme na to přišli, protože přesný překlad toho pojmu byl "vyrovnaní".

Jarmila

Re:Pagebar
« Odpověď #29 kdy: 01. 08. 2018, 14:33:22 »
Ono když se překládá nápověda k softwaru, tak je dobré mít k dispozici ten software.  ::)
To bych taky ráda :-) :-)
Problém je v tom, že třeba překládám masky, ale přitom vidím jen jednotlivá slova. Některá mají i několik významů, častokrát i diametrálně odlišných. I kdybych nakrásně viděla celou masku, tak si ten kontext neodvodím. Další problém je v tom, že některé masky se otevřou jen tehdy, když je celý systém našlapaný daty. Jako předváděcí verzi to nikdo neudělá, to je moc práce. Takže se případně dálkově nalogovat k někomu ze zákazníků - což ale taky většinou nejde, protože ti mají zakoupený určitý počet licencí, který stačí sotva tak na provoz pro ně. I kolegové-softweráři, kteří mají u zákazníka cosi nastavit v ostrém provozu, se tam doslova vžebrávají a připojují se do systému třeba v době, kdy jde obsluha linky na oběd, nebo v noci nebo když má někdo dovolenou. Takže se snažím kvalifikaně odhadnout, co by bylo asi tak nejpravděpodobnější.
Tento problém se už ve firmě kdysi řešil. Tak jsem kolegům ukázala, v jakých programech pracuju a jak se překlad vlastně dělá. Když jsem s vysvětlením skončila, ukončili jsme sezení se slovy, že je zázrak, že to je přeložené aspoň takto, i když se tam tu a tam vyskytne překlep nebo chyba. Což se pochopitelně snažíme opravovat. Jenže když nevidím kontext, můžu si tak leda dát nohu za krk. Opět uvedu příklad: Slovo SOLL má v němčině - teda kromě jiných významů - také význam "Má dáti/Dal" (Soll/Haben), ale taky "předpoklad" nebo něco ve smyslu "toto bychom si přáli". Nelze použít slovo "plán", protože to je "Plan". V plánování výroby je pak stupnice "předpoklad - plán - skutečnost", ale protože nevidím kontext, tak se i stalo, že tam bylo "má dáti - plán - skutečnost". Nebo v účetnictví bylo "Předpoklad/Dal". Což je ovšem v účetnictví totální hovadina. Najít a odstranit tyto dvě chybky v překladu systému trvalo dvěma lidem půl dne (kolegyně hledala slovo v systému v jednotlivých souvztažných vztazích, já kontrolovala správnost překladu). Tolik jen tak na okraj toho, jak se dělá překlad rozsáhlého manažerského informačního systému.