Neviem, či by som si trúfol kúpiť originál knihu v angličtine. Keby to bola nejaká zjednodušená četba, tak pokojne, ale na "normálnu" verziu by som si asi netrúfol. (Tej zjednodušenej četby zas tak veľa nie je... alebo sa mýlim?)
Co jsem kde viděl zjednodušené verze, tak mi to moc nepomohlo v pochopení jazyka, zato to byla převážně nudná četba. A hubený výběr titulů. Doporučuji: nebojte se ostrých verzí knížek. Pokud to není někdo jako Hrabal, že píše souvětí na půl stránky bez interpunkce.
Třeba zrovna Pratchett umí potrápit větnou stavbou, ale zas tak hrozné to není a jedno "mimoslovníkové" slovíčko v delší větě se dá snést :-) Myslím že nějakých
8-10 EURO za knížku není takový ranec, aby Vás to mrzelo, pokud by se nedejbože potvrdily Vaše obavy. Spíš ale velice doporučuji - zkuste to aspoň s jednou knížkou. Pratchett je výborný v tom, že je s ním sranda - udrží to motivaci číst dál, přestože jste na samém začátku a hledáte každé druhé slovo. Když jsem zkoušel ve Španělštině 100 let samoty od Marqueze, byla to citelně větší otrava.
Popravdě první cizí knížky co jsem četl byly na gymplu, měli jsme vynikajícího amíka, který s námi četl nezjednodušené knížky v originále a nutil nás psát k nim krátké úvahy. Pamatuju si Steinbecka "Of Mice and Men" a od Arthura Millera "The Death of a Salesman" - obecná beletrie, která mě tématem nikdy nebavila, a přesto to nějak šlo. Pratchett udrží u čtení výrazně líp. Odhadem takový Harry Potter je míň sranda (i když), ale zase je napínavý. Škoda že třeba Roberta Holdstocka jsem četl v češtině. Duna (anglicky) nebyla špatná, ale s přibývajícími díly poměrně čím dál víc úchylná... Škoda že Sapkowski nemá jako mateřský jazyk angličtinu. Nebo možná naopak dobře :-)
Pamatuju si, když jsem byl v začátcích s angličtinou (nebo nějakým jiným jazykem) a četl jsem knížku, mělo smysl přeložit postupně slovo od slova třeba stránku, a pak se vrátit a přečíst ji naráz, dokud jednotlivá slovíčka trochu visí v krátkodobé paměti. Rázem začne dávat lepší smysl větná stavba a "vyšší hierarchie" textu, a šedá kůra si začne slovíčka hezky třídit jak patří k sobě v kontextu a v obvyklých "sekvencích"... (viz LSTM a podobné RNN koncepce)