Fórum Root.cz
Práce => Studium a uplatnění => Téma založeno: mukel 01. 02. 2021, 19:20:16
-
Ahojte.
Rád by som odborné knihy čítal v originály. Väčšina odbornej literatúry z mojej oblasti (matematika, fyzika) je v originále po anglicky. Moja znalosť angličtiny je ale chabá. Maturoval som z úrovne B1 na trojku. Keď pozerám BBC, tak nerozumiem. Pri čítaní kníh rozumiem veľmi málo.
Poraďte niečo na zlepšenie jej úrovne. Pokojne by som sa angličtinu mohol začať učiť od nuly. Napadlo mi, že budem čítať knihy zo zjednodušenej četby od Mcmillan-a, pinguin readers... Sú to knihy napísané pre danú úroveň jazyka, na príslušnú gramatiku a slovnú zásobu. (Vysvetlené pre tých, čo to nepoznáte.)
Napadá vás aj nejaké rady na viac?
Ďakujem za každú radu.
-
Já jsem si koupil v knihkupectví nějakou knížku, klidně nezjednodušenou ale nic extrémního třeba Keruac - Dharma Bums, nebo Pes baskervilsky, nebo Dracula - a se slovnikem si dopisoval slovicka tuzkou mezi radky, procetl jsem to treba 3x a docela to dobre absorboval. Pak jsem zkousel tuto metodu s nemcinou ale to uz tak dobre neslo.
Hodne dobry byl kurs "verbal advantage" ktery je zalohovany nejspis i nekde na ulozto.
Kdyz jsem absorboval dost psanych slovicek, zacal jsem jaksi automaticky rozumet i anglickym radium LBC, BBC ... a mluvene reci
-
Ja som sa drtivu vacsinu svojej slovnej zasoby, tvorby viet aj vyslovnosti naucil pozeranim serialov a filmov v originalnom zneni s ceskymi titulkami, po case s anglickymi titulkami a google translatorom po ruke pre pripad nudze (s preferenciou vykladoveho slovnika, prekladovy az ked vykladovy nepomoze)..., ale to som bol stredoskolak a mal som vela volneho casu..., z urovne rozumiem tretine slov vo vete na uroven hladam v slovniku 10 slov mesacne som sa dostal za cca. 2 roky..,
Dnes je v mode trochu viac technologicky pristup pozerania filmov/serialov s viacjazycnymi titulkami (napr. "Language Learning with Netflix") pop-up slovnikmi ("Google Dictionary", macOS force touch dictionary, pripadne. long-press na Kindle) a precvicovanim problematickych slovicok pomocou techniky "flashcards" (napr. appka AnkiApp)
-
Já jsem si koupil v knihkupectví nějakou knížku, klidně nezjednodušenou ale nic extrémního
Postupoval jsem podobně, jen v té době všichni čekali na překlad pátého dílu Harryho Pottera, což se mi nechtělo. Začínal jsem se slovníkem a vypisováním slovíček, ale po jisté době jsem s tím skončil, neb úroveň porozumění textu začala být dostatečně vysoká (rozuměl jsem dost na to, abych si neznámá slovíčka dostatečně přesně odvodil). Strávil jsem s tím asi 20 dní. Někdy by tento postup chtěl pro zvýšení slovní zásoby zopakovat.
U mě ale nebyl problém v nízké znalosti angličtiny, ale spíše ve slovní zásobě a přílišném lpění na gramatice (jak se učilo (a asi stále učí) na středních školách). HP znamenal příjemné objevy ve smyslu, že není nutné být tak striktní a že existuje spousta zajímavých a hezkých slovních spojení a idiomů.
-
Jde o to co nejvíc se zbavit češtiny:
1. Přepnout všechno na anglický jazyk (PC, telefon, tablet, služby, kde jsem registrovaný, které mají lokalizaci, i google atd) - nic co čtu nesmí být česky.
2. Dívat se na seriály a filmy v originálním znění (EN, nebo popř. jiný jazyk) s EN titulkama. Po čase zkoušet ty titulky vypnout. U některých filmů to jde líp u některých hůř. Popř. český film s EN titulkama může být taky zajímavý. Hlavně ne české titulky, nepomůže ti to.
3. Pokud máš anglicky mluvící kolegy a mluvíš anglicky v práci, domluv se ať tě opraví, když řekneš něco špatně. Já jsem tak udělal a za 3 měsíce už nebylo co opravovat.
4. No a pak ten proaktivní přístup zlepšit se v tom, kde nejvíc plaveš. To musíš vědět...
Já jsem začal takto hned po škole a dnes rozumím všemu (občas neznám nějaké slovo). Mluvím plynule, ale mám takový ten český přízvuk, kterého se asi nikdy nezbavím. Na práci to ale nemá vliv, důležité je domluvit se a nedělat při tom základní chyby.
-
1. Přepnout všechno na anglický jazyk (PC, telefon, tablet, služby, kde jsem registrovaný, které mají lokalizaci, i google atd) - nic co čtu nesmí být česky.
Operační systém (win i lin) si v jiném jazyce než angličtině představit nedokáži. Ale mobil, chacha. Na androidu jsem to musel potupně přepnout do češtiny.
Když jsem měl totiž zapnutou angličtinu, tak jsem nedokázal zadat nic v hlasovém vyhledávání.
Příklad: Když mám v mobilu češtinu a řeknu do hlasového vyhledávání "Koželužská sedum, Brno", tak tomu mobil rozumí a vyhledá "Koželužská 7, Brno".
Když mám v mobilu angličtinu a řeknu do hlasového vyhledávání "Koželužská sevn, Brno", tak tomu mobil nerozumí a nenajde nic. Dokáži vypilovat výslovnost, že říkám "Brnou" a mobil najde Brno. Ta sedmička ta by taky šla. Ale něco jako Koželužská, to jsem nedokázal nikdy.
-
No vida, tak přece jenom nejsem sám :-D
Mě před lety hodně posunulo, že jsem četl knihy se slovníkem. Tehdy fungoval v Holešovicích Globe Bookstore. Dneska koukám, že hodně knížek v originále má v sortimentu e-shop knihydobrovsky.cz. Třeba kompletní Pratchett za velice příjemné ceny...
Číst knihu se slovníkem, nejlíp tak, že si člověk masochisticky hledá každé slovíčko, kterému nerozumí (pravda je, že jsem si je nevypisoval - možná jsem měl.) Toto jsem praktikoval nejprve s menším papírovým slovníkem, tahal jsem ho ssebou tuším i k moři nebo na vodu. Teprve později jsem měl při čtení zapnuté PC s nějakým slovníkem na CD, a ještě později přišly online slovníky. A pravda je, že po pár knížkách mě to hledání ve slovníku omrzelo. A třeba když čte člověk sérii knížek od jediného autora, tak po dvou-třech knížkách nasbíráte jeho slovní zásobu a už není třeba tolik hledat. Co jsem četl? Nevím co frčí dneska, tehdy jsem bral všechno co mi přišlo pod ruku v žánru sci-fi/fantasy. Bylo to ještě před Harrym Potterem, ale Pratchett už pár knížek vydal, pamatuju si Hobbita a Pána prstenů, snad 3 knížky od Asimova, všechny díly Duny od Franka Herberta, Stopařova průvodce po galaxii, tuším Neuromancera...
Pak jde ještě o to, nějak tu pasivní znalost překlopit do aktivní podoby. Tehdy byly usenet news, dneska se dá debatit všude možně - stačí mít nějaký zájem / téma. Ale je to pořád psaná podoba. Mít možnost *mluvit* je žůžo - ale pokud člověk nechce na pár měsíců až roků vyloženě vypadnout někam ven na brigádu, tak je tady u nás příležitostí dost poskrovnu.
Zkusil jsem následně totéž se španělskými knížkami - po jednom semestru základů na vejšce. To už na knížky nebylo tolik času, ale nějakou slovní zásobu jsem nasbíral. A svojí němčinou trápím techsupport jednoho dodavatele... a jde to hodně pomalu :-) Asi bych si měl někdy sednout s knížkou a slovníkem, ale není čas...
-
Koukej na youtube na kanály s problematikou které rozumíš či tušíš o co jde - o IT problematice jich je habaděj... dost věcí vytušíš, můžeš si je pustit víckrát... určitě tě to bude víc bavit než třeba četba a hlavně budeš opravdu chtít tomu rozumět... navíc můžeš si pustit i anglické titulky... Já už prakticky nevnímám co je v češtině a co v angličtině... je mi to tak nějak jedno...
v podstatě tomu vděčím PC v devadesátkám a prvním seriálovým ripům na CD které jsem si pouštěl dokola :) (Futurama atd kolem roku 2000 když mi bylo tak 13-15)
-
Keď pozerám BBC, tak nerozumiem. Pri čítaní kníh rozumiem veľmi málo.
Na naposlouchání jak angličtina zní se mě osvědčilo poslouchat muziku folk/pop/rock (prostě něco kde se zpívá srozumitelně), koukat přitom na texty písně a ideálně mít vedle ještě překlad. To je dnes velmi jednoduše dostupné, např. zde (https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/vega-suzanne/luka-87210). Výhoda písní je, že jsou relativně krátké, mají opakující se refrén, takže když člověk nechytí nějaký výraz, tak to automaticky zkusí, podruhé, po třetí atd. To u běžných pořadů, seriálů, zpráv není, tam co nechytíte na poprvé, tak nemáte. To je pak další level, až budete rozumět dostatečně bezpečně běžným slovům.
Ale pokud je problém i čtení, tak to prostě chce drtit základy. Základních pár tisíc slov je třeba se prostě naučit a k tomu nějaké základy gramatiky. A tohle IMHO lépe vysvětlovaly předrevoluční učebnice angličtiny.
-
Já dělám poslechy na yt.
Třeba teď mám toto ohledně vzniku internetu a trochu historie - Altair, DOS, apple:
https://www.youtube.com/watch?v=FmsHrbWGXWQ
-
Naposlouchat si to (filmy v originale s titulky, pozdeji bez nich, idealne na sluchátka pro lepsi srozumitelnost).
Pisnicky s normalnimi texty bez bohatych aranzma (folk, country, mozna jednoduchy pop/rock), na sluchatka.
A hlavne mluvit. Mluvit s lidma o cemkoli. Kazdy den. Cely den. Kazdy den. Cely den. Kazdy den.. .
-
Je to tu už několikrát zmiňované a sám jsem si tímto postupem také prošel.
Začal jsem na střední číst asijské komixy (manga) a jak to bývá v češtině nic moc. Protože to pro mě bylo velice poutavé vydržel jsem u toho celé večery :D. Pomalu jsem se tak učil angličtinu od nezávyslích překladatelů těchto komixů protože vychází v rodném jazyce (korejština, čínština a pod.). Žánrů je v tom bambiliony a člověk si našel co ho zajímalo. Hezké na tom bylo to, že s mluveným textem je dost výstižný i obrázek a autoři skutečně hezky zachytávají emoce. Výhodu to podle mě má v tom, že se učíš mluvenou angličtinu a ten děj chápeš z obrázků. Nění pak nutné držet v hlavě věškerý děj a soustředíš se pouze na dialogy. Když čteš anglicky knihu tak je část obsahu jen popis situací, dějů, prostředí a zabírá to spoustu kapacity pokud si chceš ten příběh užít a pochopit ho.
Za mě je teda výhoda chytlavého děje a není nutnost ze začátku trpět malou slovní zásobou. Důležité je, že tě používání angličtiny musí bavit stejně jako používání češtiny. Co mi přijde jako další dobrý efekt je, že se neučíš angličtinu z češtiny.
Od té doby používám čtenou angličtinu jako češtinu. Zdají se mi sny v angličtině a občas něco vím anglicky dřív než česky.
Samozřejmě pomáhá jí používat každý den. Sledovat internet v angličtině - podle tvého zájmu. Vyhledávat věci na internetu v angličtině - např o IT. Pracovat v anglickém prostředí.
Tento postup mi však nefungoval na němčinu. Učil jsem se jí dlouho a umím německy, ale abych si vzal německé noviny nebo koukal na německý film a měl z toho něco. Bez šance. Domluvit se jo, ale používat jí stejně jako angličtinu to jsem se nikdy nenaučil.
Otázka do diskuze - Pokud jdete výrobou a máte někde varovné nápisy co se smí a nesmí a jsou vícejazyčné (DE, EN) kterému rozumíte na první pohled ? - já jednoznačně chápu EN na první přečtení a DE většinou tak 3-4
-
anglicky/americky mluvene filmy i s anglickymi titulky.
prvni anglicka kniha co jsem louskal byl tommyknockers od stephena kinga, to jsem nedal, az dnes si prectu kinga v originale. co je i dneska makacka pro me cist v originale je china mieville, hlavne, ze si vymysli vlastni slova a je treba znat kulturni pozadi.
urcite filmy a hudba pomuzou.
-
Je to tu už několikrát zmiňované a sám jsem si tímto postupem také prošel.
Začal jsem na střední číst asijské komixy (manga) a jak to bývá v češtině nic moc.
Já čítam fantasy, ale len v češtine/slovenčine. (Keďže čítam prevažne knihy v čestine, tak niekedy badám, že sa viem rýchlejšie vyjadriť v čestine, ako v slovenčine. Čiže bude asi pravda, že to platí aj o angličtine.) Neviem, či by som si trúfol kúpiť originál knihu v angličtine. Keby to bola nejaká zjednodušená četba, tak pokojne, ale na "normálnu" verziu by som si asi netrúfol. (Tej zjednodušenej četby zas tak veľa nie je... alebo sa mýlim?)
-
Osobne mi asi dost v minulosti pomohlo citanie CISCO materialov. Neskor som zacal sledovat prednasky v anglictine. Filmy v originaly + titulky v originaly tiez dost pomozu. AnkiDroid mam uz dlhodobo vo vyhlade ale zatial som ho nepouzil. Slovicka ktore si prelozim cez google translate si bookmarkujem priamo v translate a raz za cas pozriem co som hladal. Este mi pride fajn jedna metoda ale je dost pracna: zostavit si vetu kde su jedno, dve slovicka ktore sa chcem naucit, a to tak aby ta veta davala zmysel a dalo sa odvodit o co tam ide aj bez poznania tychto slovicok, no a potom si tie vety proste opakovat ako papagaj (toto jedneho krasneho dna skombinujem s AnkiDroidom a mozno to bude revolucna metoda ucenia sa jazykov :D). Existuje kopa podcastov. Sikovna vec je napr BBC 6 minute english, denne to zaberie len chvilku a je tam posluchove cvicenie, nieco ako pracovny zosit, zopar novych slovicok a pod. Inak suhlasim ze najlepsie je vsetko prepnut do anglictiny a proste sa snazit vsetko citat pozerat anglicky. Radim kaslat na gramtiku a radsej sa ucit slovicka a snazit sa z nich spajat vety. Existuje tiez nieco ako 1000 najpouzivanjeisch slov v anglictine tak tie sa proste naucte. Este som zahliadol tusim na Spotify ze su slovenske spravy v anglictine, nepouzivam to tak neviem ale mozno by sa to mohlo hodit niekomu. Osobne som v stave ze dokazem pozriet prednasku v anglictine, serial tiez ale istejsi som si ked mam titulky, no na oboje sa musim sustredit, chcel by som vediet ci je to mozne dokazat uplne podprahovo.
-
Našiel som na ulozto kurz anglictiny Effortless English. Ten je zalozeny na dlhom pocuvani podcastov. Asi sa do toho pustim. Slubuje tam zlepsenie anglictiny metodou tak ako sme sa ucili materinsky jazyk.
Asi sa do toho pustim. Co som cital, tak ludia eviduju zlepsenie po dvoch mesiacoch pocuvania. Jedna holka napisala recenziu, ze po siestich mesiacoch pocuvania podcastov dookola sa zlepsila tak, ze nepotrebuje titulky u eng filmov, pretoze rozumie obsahu vety, aj ked nevie, co znamena kazde slovo, vyznam rozumie. Je to podla vas mozne?
-
Pěkné materiály má BBC - podcasty s transkripcí, poslech zpráv s výkladem kontextu, gramatiky...
https://www.bbc.co.uk/learningenglish/
Doporučil bych třeba "6 Minute English" - krátký podcast k aktuálním tématům, kde vždy vypichují několik slovíček s podrobným popisem významu a příklady použití - nebo "English at Work" - animovaný jazykový kurz pro business prostředí.
Nejpřínosnější pro mne bylo ale určitě mluvit. Nastoupil jsem do mezinárodního prostředí, kde se komunikovalo jen anglicky. Z krokolmných začátků jsem po dvou letech odešel jako někdo, kdo se plynule dorozumí (skoro) s každým. Tady zafungovalo to "hodili jsme ho do vody a začal plavat". Pamatuju si ale na drastické vstupní síto. Dostal jsem na stůl telefon (počítač ještě ne) a měl jsem si zavolat a zařídit přístup do sítě přes IT podporu outsourcovanou do Bangalore. Bylo to skutečně drsné, ale prošel jsem. A i na ten indický akcent jsem se naučil (protože bez něj to v té IT firmě nešlo). Jediný, komu jsem nebyl schopen porozumět a trochu trapně jsem žádal o písemnou komunikaci, byl zástupce zákazníka odněkud ze Skotska (?) nebo prostě nějaký silně odlišný dialekt. To nešlo, angličtinu mi ta jeho řeč nepřipomínala ani vzdáleně :)
-
Je znama vec, ze mnoho ludi vo svete sa naucilo anglictinu sledovanim sitkomov. V podstate je to najschodnejsia cesta. Pustit si oblubeny serial, ktory clovek pozna a sledovat ho v anglictine.
-
Zdravím. Také přidám kus moudra :)
Moje cesta k anglickému jazyku je vesměs totožná s návrhy, které již padly. Největší posun v porozumění jsem zaznamenal díky sledování/poslouchání přednášek zahraničních univerzit. Záznamy z MIT či Berkely se dají lehce dohledat.
Problém však je jak se naučit jazyk používat aktivně. Jak tady již zaznělo, může být problém vyrazit někam do zahraničí na pár měsíců, nemluvě o tom, že nyní nám to covid ani moc neumožňuje. Díky práci jsem však nucen používat angličtinu alespoň v psané podobě. Pro kontrolu textu používám grammarly.com. Není to 100-procentní, ale z návrhů pro opravy vidíš minimálně své nedostatky. Také jsem objevil tento hezký web - https://writeandimprove.com/workbooks#/wi-workbooks, kde si vybereš oblast ke které napíšeš essay.
Prakticky denně používám https://www.duolingo.com, kde se snažím o oživení němčiny. Můžeš si však vybrat jazyk dle preferencí, třeba i klingonštinu.
-
Neviem, či by som si trúfol kúpiť originál knihu v angličtine. Keby to bola nejaká zjednodušená četba, tak pokojne, ale na "normálnu" verziu by som si asi netrúfol. (Tej zjednodušenej četby zas tak veľa nie je... alebo sa mýlim?)
Co jsem kde viděl zjednodušené verze, tak mi to moc nepomohlo v pochopení jazyka, zato to byla převážně nudná četba. A hubený výběr titulů. Doporučuji: nebojte se ostrých verzí knížek. Pokud to není někdo jako Hrabal, že píše souvětí na půl stránky bez interpunkce.
Třeba zrovna Pratchett umí potrápit větnou stavbou, ale zas tak hrozné to není a jedno "mimoslovníkové" slovíčko v delší větě se dá snést :-) Myslím že nějakých 8-10 EURO za knížku (https://www.knihydobrovsky.cz/kniha/colour-of-magic-discworld-novel-1-70889) není takový ranec, aby Vás to mrzelo, pokud by se nedejbože potvrdily Vaše obavy. Spíš ale velice doporučuji - zkuste to aspoň s jednou knížkou. Pratchett je výborný v tom, že je s ním sranda - udrží to motivaci číst dál, přestože jste na samém začátku a hledáte každé druhé slovo. Když jsem zkoušel ve Španělštině 100 let samoty od Marqueze, byla to citelně větší otrava.
Popravdě první cizí knížky co jsem četl byly na gymplu, měli jsme vynikajícího amíka, který s námi četl nezjednodušené knížky v originále a nutil nás psát k nim krátké úvahy. Pamatuju si Steinbecka "Of Mice and Men" a od Arthura Millera "The Death of a Salesman" - obecná beletrie, která mě tématem nikdy nebavila, a přesto to nějak šlo. Pratchett udrží u čtení výrazně líp. Odhadem takový Harry Potter je míň sranda (i když), ale zase je napínavý. Škoda že třeba Roberta Holdstocka jsem četl v češtině. Duna (anglicky) nebyla špatná, ale s přibývajícími díly poměrně čím dál víc úchylná... Škoda že Sapkowski nemá jako mateřský jazyk angličtinu. Nebo možná naopak dobře :-)
Pamatuju si, když jsem byl v začátcích s angličtinou (nebo nějakým jiným jazykem) a četl jsem knížku, mělo smysl přeložit postupně slovo od slova třeba stránku, a pak se vrátit a přečíst ji naráz, dokud jednotlivá slovíčka trochu visí v krátkodobé paměti. Rázem začne dávat lepší smysl větná stavba a "vyšší hierarchie" textu, a šedá kůra si začne slovíčka hezky třídit jak patří k sobě v kontextu a v obvyklých "sekvencích"... (viz LSTM a podobné RNN koncepce)
-
Pokud to není někdo jako Hrabal, že píše souvětí na půl stránky bez interpunkce.
Kerouac? :)
-
Odhadem takový Harry Potter je míň sranda (i když), ale zase je napínavý.
Také používá jednoduchou větnou stavbu a nepoužívá moc idiomů či pokročilých konstrukcí. Pratchett mi přišel o dost náročnější, ale zatím jsem četl jen Noční hlídku, nezkoušel jsem první knížky, ač je mám již nějakou dobu v knihovně. Nejsem holt až takový fanda Zeměplochy; jsou knížky/série, která mám rád a pak dost těch, které mě vůbec neoslovují.
Škoda že Sapkowski nemá jako mateřský jazyk angličtinu. Nebo možná naopak dobře :-)
V angličtině mám zkušenosti jen s audioknihami a z nich mi použitý jazyk nepřišel jako nějak těžký (pokud vynecháme třeba trpaslíky, že :-) ). Spíš si lidé stěžovali, že tento překlad špatně zachytil různé výrazové nuance. Ale zrovna překlad do španělštiny se prý povedl.
Hobit by nemusel být špatný. Opět mám ale zkušenost pouze s audioknihou; ale výbornou. Použitý jazyk je jednodušší než u Pána prstenů; je to prostě taková pohádka.
----------------------------
Pokud se rozhodnete pro cestu "kniha se slovníkem", tak se vybavte velkou dávkou trpělivosti. Když jsem kdysi četl toho Pottera, první dny jsem zvládl třeba jen 20 stránek za den (cca 12 hodin, i více). Postupně se to ale zlepšilo.
-
Neviem, či by som si trúfol kúpiť originál knihu v angličtine. Keby to bola nejaká zjednodušená četba, tak pokojne, ale na "normálnu" verziu by som si asi netrúfol. (Tej zjednodušenej četby zas tak veľa nie je... alebo sa mýlim?)
Co jsem kde viděl zjednodušené verze, tak mi to moc nepomohlo v pochopení jazyka, zato to byla převážně nudná četba. A hubený výběr titulů. Doporučuji: nebojte se ostrých verzí knížek. Pokud to není někdo jako Hrabal, že píše souvětí na půl stránky bez interpunkce.
Třeba zrovna Pratchett umí potrápit větnou stavbou, ale zas tak hrozné to není a jedno "mimoslovníkové" slovíčko v delší větě se dá snést :-) Myslím že nějakých 8-10 EURO za knížku (https://www.knihydobrovsky.cz/kniha/colour-of-magic-discworld-novel-1-70889) není takový ranec, aby Vás to mrzelo, pokud by se nedejbože potvrdily Vaše obavy. Spíš ale velice doporučuji - zkuste to aspoň s jednou knížkou. Pratchett je výborný v tom, že je s ním sranda - udrží to motivaci číst dál, přestože jste na samém začátku a hledáte každé druhé slovo. Když jsem zkoušel ve Španělštině 100 let samoty od Marqueze, byla to citelně větší otrava.
Popravdě první cizí knížky co jsem četl byly na gymplu, měli jsme vynikajícího amíka, který s námi četl nezjednodušené knížky v originále a nutil nás psát k nim krátké úvahy. Pamatuju si Steinbecka "Of Mice and Men" a od Arthura Millera "The Death of a Salesman" - obecná beletrie, která mě tématem nikdy nebavila, a přesto to nějak šlo. Pratchett udrží u čtení výrazně líp. Odhadem takový Harry Potter je míň sranda (i když), ale zase je napínavý. Škoda že třeba Roberta Holdstocka jsem četl v češtině. Duna (anglicky) nebyla špatná, ale s přibývajícími díly poměrně čím dál víc úchylná... Škoda že Sapkowski nemá jako mateřský jazyk angličtinu. Nebo možná naopak dobře :-)
Pamatuju si, když jsem byl v začátcích s angličtinou (nebo nějakým jiným jazykem) a četl jsem knížku, mělo smysl přeložit postupně slovo od slova třeba stránku, a pak se vrátit a přečíst ji naráz, dokud jednotlivá slovíčka trochu visí v krátkodobé paměti. Rázem začne dávat lepší smysl větná stavba a "vyšší hierarchie" textu, a šedá kůra si začne slovíčka hezky třídit jak patří k sobě v kontextu a v obvyklých "sekvencích"... (viz LSTM a podobné RNN koncepce)
Tohle by me docela zajimalo, kolik si z toho clovek, ktery neni rodily mluvci a nebo prekladatel (spisovatel) si z toho odnese. Treba jak si poradite s takovyhlem slangem?
"“Man, that’s liquor,” she sighed. “I don’t give a damn who you are. Just hold it careful, mister. This ain’t no time to drop anything.”
She got up and waddled out of the room and come back with two thick smeared glasses.
“No fixin’s. Just what you brought is all,” she said.
I poured her a slug that would have made me float over a wall. She reached for it hungrily and put it down her throat like an aspirin tablet and looked at the bottle. I poured her another and a smaller one for me. She took it over to her rocker. Her eyes had turned two shades browner already.
“Man, this stuff dies painless with me”
-
Tohle by me docela zajimalo, kolik si z toho clovek, ktery neni rodily mluvci a nebo prekladatel (spisovatel) si z toho odnese. Treba jak si poradite s takovyhlem slangem?
"“Man, that’s liquor,” she sighed. “I don’t give a damn who you are. Just hold it careful, mister. This ain’t no time to drop anything.”
She got up and waddled out of the room and come back with two thick smeared glasses.
“No fixin’s. Just what you brought is all,” she said.
I poured her a slug that would have made me float over a wall. She reached for it hungrily and put it down her throat like an aspirin tablet and looked at the bottle. I poured her another and a smaller one for me. She took it over to her rocker. Her eyes had turned two shades browner already.
“Man, this stuff dies painless with me”
Tak musím povedať, že také niečo by ma skôr odradilo...
-
Tohle by me docela zajimalo, kolik si z toho clovek, ktery neni rodily mluvci a nebo prekladatel (spisovatel) si z toho odnese. Treba jak si poradite s takovyhlem slangem?
"“Man, that’s liquor,” she sighed. “I don’t give a damn who you are. Just hold it careful, mister. This ain’t no time to drop anything.”
She got up and waddled out of the room and come back with two thick smeared glasses.
“No fixin’s. Just what you brought is all,” she said.
I poured her a slug that would have made me float over a wall. She reached for it hungrily and put it down her throat like an aspirin tablet and looked at the bottle. I poured her another and a smaller one for me. She took it over to her rocker. Her eyes had turned two shades browner already.
“Man, this stuff dies painless with me”
Souhlas, tohle pro začátečníka zrovna není. Takhle v psané formě se chytám, ale slyšet to někde ve filmu, tak čučím. Budí to ve mně zvědavost, jaký je širší kontext (situace). Z čeho je ten úryvek? :-)
Tímhle směrem byly bohužel některé dialogy ve zmíněném Steinbeckovi a Millerovi (matně si vybavuji rozhovor šlapky s nevinným mládencem, nebo Lennieho hovorovou větnou skladbu kořeněnou fonetickým zápisem typu I ain't gonna do nuthin'). Pravda je, že když jsme to dostali s podrobným výkladem/analýzou od učitele, tak už pak člověka tenhle konkrétní slang nešokuje. A pak narazím na skotský přízvuk nebo brummie accent (pusťte si libovolné interview s Ozziem) a jsem stejně v háji...
Přesně proto zmiňuju Pratchetta jako ještě relativně spisovné a přímočaré čtení. Až na to, že si občas vymýšlí svoje slova - ale člověk se o kus dál dočte vysvětlivku. Jeho fonetické přepisy hovorové řeči končí zhruba u "innit" nebo "that's cutting me own throat" :-) Obecně postavy ve sfi-fi/fantasy knížkách mluví jak rychlé šípy, slangu tam člověk moc nepotká.
-
Tohle by me docela zajimalo, kolik si z toho clovek, ktery neni rodily mluvci a nebo prekladatel (spisovatel) si z toho odnese. Treba jak si poradite s takovyhlem slangem?
"“Man, that’s liquor,” she sighed. “I don’t give a damn who you are. Just hold it careful, mister. This ain’t no time to drop anything.”
She got up and waddled out of the room and come back with two thick smeared glasses.
“No fixin’s. Just what you brought is all,” she said.
I poured her a slug that would have made me float over a wall. She reached for it hungrily and put it down her throat like an aspirin tablet and looked at the bottle. I poured her another and a smaller one for me. She took it over to her rocker. Her eyes had turned two shades browner already.
“Man, this stuff dies painless with me”
Souhlas, tohle pro začátečníka zrovna není. Takhle v psané formě se chytám, ale slyšet to někde ve filmu, tak čučím. Budí to ve mně zvědavost, jaký je širší kontext (situace). Z čeho je ten úryvek? :-)
Tímhle směrem byly bohužel některé dialogy ve zmíněném Steinbeckovi a Millerovi (matně si vybavuji rozhovor šlapky s nevinným mládencem, nebo Lennieho hovorovou větnou skladbu kořeněnou fonetickým zápisem typu I ain't gonna do nuthin'). Pravda je, že když jsme to dostali s podrobným výkladem/analýzou od učitele, tak už pak člověka tenhle konkrétní slang nešokuje. A pak narazím na skotský přízvuk nebo brummie accent (pusťte si libovolné interview s Ozziem) a jsem stejně v háji...
Přesně proto zmiňuju Pratchetta jako ještě relativně spisovné a přímočaré čtení. Až na to, že si občas vymýšlí svoje slova - ale člověk se o kus dál dočte vysvětlivku. Jeho fonetické přepisy hovorové řeči končí zhruba u "innit" nebo "that's cutting me own throat" :-) Obecně postavy ve sfi-fi/fantasy knížkách mluví jak rychlé šípy, slangu tam člověk moc nepotká.
To je od Chandlera, ktery je dnes povazovan za klasika detektivky.
https://www.ae-lib.org.ua/texts-c/chandler__farewell_my_lovely__en.htm
-
Moje vlastní tipy když jsem se učil anglicky:
- kdo chce hlavně mluvit, měl by hodně poslouchat / kdo chce hlavně psát, měl by hodně číst
- míval jsem jako kulisu (před spaním i přes den) puštěné rozhlasové vysílání BBC (tehdy ještě vzduchem). "Politika" mne vždycky zajímala, takže jsem postupně chytal víc a víc slovíček a melodii mluvené řeči. Dneska bych asi doporučil nějaké podcasty. Učím se teď německy a k nezaplacení je Deutschlandfunk, v angličtině nevím.
- čtení. Kupodivu nejsilnější vzpomínku mám na ne moc pravděpodobnou knihu pro začátečníky: Bertrand Russell: The Problems of Philosophy - podobně vypadá i Introduction to Mathematical Philosophy. Jsou totiž napsané napsané velmi přesným a zároveň čtivým jazykem. Koupit se dají a ukázky nahlédnout na Amazonu
https://www.amazon.de/Introduction-Mathematical-Philosophy-Graphyco-Editions/dp/B0875RRPXD
https://www.amazon.de/Problems-Philosophy-Complete-Original-Classics/dp/B085RP5JJ1
- komixy: sjet každý den po ránu pár komixů, moje oblíbené:
https://www.comicskingdom.com/blondie/
https://www.gocomics.com/calvinandhobbes/
https://www.gocomics.com/phoebe-and-her-unicorn
https://www.gocomics.com/freerange
https://www.gocomics.com/brewsterrockit
https://joshuawright.net
-
Mě tuzemské BBC vzduchem inspirovalo, abych se rozhlédl v jejich archivu na webu. Takže když mám nějakou manuální práci, tak vedle podcastů apod. na YT si zhusta pouštím něco z BBC archivu, většinou Outlook:
https://www.bbc.co.uk/programmes/p002vsxt/episodes/player
Rozhovory s živými lidmi, kteří něco zažili.
Ale jsou tam i další zajímavé pořady, třeba Book Club:
https://www.bbc.co.uk/programmes/p003jhsk/episodes/player
Bohužel pro naši geografickou oblast mají zamčený domácí materiál.
A koukám, že zatímco Book Club se dá stáhnout v MP3, tak Outlook nejde...
-
Takhle v psané formě se chytám, ale slyšet to někde ve filmu, tak čučím. Budí to ve mně zvědavost, jaký je širší kontext (situace).
zaujimave.. prave ja si myslim ze keby to vidim vo filme tak vdaka intonacii a vizualnemu vnemu lahsie pochopim, precitat som musel dvakrat aby som pochopil co presne sa v danej scene deje..... ale hej no ja knihy citam jedine na dovolenkach, doma iba filmy a serialy pozeram :D
-
Na steamu je dobrá hra pro naučení angličtiny: "Friendship with benefits". Jediná možnost, jak pochopit příběh, je překlad rozsáhlých dialogů. Je to teda trochu perverzní, ale zábavné ;D
Zkoušel jsem cz+eng titulky u těch nej komedií: IT Crowd, Black Books (umí KMPlayer). Ale to vás nedonutí si to pamatovat. Lepší je to jen s eng tit a co nevíte, musíte hledat.
-
Na steamu je dobrá hra pro naučení angličtiny: "Friendship with benefits". Jediná možnost, jak pochopit příběh, je překlad rozsáhlých dialogů. Je to teda trochu perverzní, ale zábavné ;D
Zkoušel jsem cz+eng titulky u těch nej komedií: IT Crowd, Black Books (umí KMPlayer). Ale to vás nedonutí si to pamatovat. Lepší je to jen s eng tit a co nevíte, musíte hledat.
Ano. rozmyslal som, že budem pozerat serialy v anglictine, ale vsade online som ich nasiel len bez titulkov. Bavili ma serialy ako numbers, into the badlands a arrow. :D tie som vsetky popozeral.
-
Já jsem koukal na simpsnovy a přátele v originále. K četbě doporučuji Pána prstenů, protože to je dlouhý a děj všichni znají tak se to "neočte". K tomu slovník a hledat si slovíčka.
Nicméně, IMHO úplně nejdůležitější je začít anglicky myslet. Třeba začít u normálních věcí jako "mám hlad", "musim do práce", "kde mám klíče", "chce se mi xxx", klidně si to řikat sám pro sebe a nahlas.
Druhá nejdůležitější věc je mluvit,mluvit,mluvit... Klidně zase sám pro sebe, komentovat si co zrovna dělám, co bych rád dělal, atd... Poslouchat BBC (radio Z) zprávy v angličtině. Koukat na filmy v originále.
Asi tak...
-
Mě jednoznačně pomohlo pro porozumění angličtiny to, když jsem se podíval na film nebo četl knihu, která mě bavila v českém originále, a to samé jsem pak absolvoval v angličtině.
Nutné je si slovíčka vypisovat a pak se k nim vracet. Před tím vším, ale bylo mít tu úroveň tak B1 a hlavně mít nadrilovaná nepravidelná slovesa. To hodně pomůže.
-
Tak to asi nebyla úroveň B1, když nerozumíte. Najděte si pořádného lektora, který dokáže připravit na Cambridge zkoušku PET. To je B1. Myslím, že to budou vhodně utracené peníze. Když budete poctivě studovat, mohl byste to za rok zvládnout. A netrapte se BBC. Chybí Vám základy.
-
Na steamu je dobrá hra pro naučení angličtiny: "Friendship with benefits". Jediná možnost, jak pochopit příběh, je překlad rozsáhlých dialogů. Je to teda trochu perverzní, ale zábavné ;D
Zkoušel jsem cz+eng titulky u těch nej komedií: IT Crowd, Black Books (umí KMPlayer). Ale to vás nedonutí si to pamatovat. Lepší je to jen s eng tit a co nevíte, musíte hledat.
Ano. rozmyslal som, že budem pozerat serialy v anglictine, ale vsade online som ich nasiel len bez titulkov. Bavili ma serialy ako numbers, into the badlands a arrow. :D tie som vsetky popozeral.
Poslouchej v aute, doma, kdekoliv :)
https://www.bbc.co.uk/podcasts
Doporucuji BBC Radio 4 aka Home Service
https://www.bbc.co.uk/programmes/p02nrss1/episodes/downloads
https://www.bbc.co.uk/programmes/p02pc9pj/episodes/downloads
atd.
popripade get iPlayer pro video!
-
legracni srovnani britske a americke anglictiny.
https://img-9gag-fun.9cache.com/photo/aqjZqpM_460sv.mp4