A co si myslíte, že je ten text, který jsem citoval?
Já si myslím, že jste v prvním citátu spojil dohromady bod 33 preambule 95/46/ES a kousek 95/46/ES, Kapitoly II, Oddílu II, Článku 7, Odstavce 1. Ve druhém citátu jste citoval kousek 95/46/ES, Kapitoly II, Oddílu II, Článku 7, Odstavce 1.
A co si myslíte vy, že je ten text, který jste citoval?
Většina normálně vzdělaných lidí tak nějak usoudí, že slovo "kontext" je přejaté (třeba z důvodu, že obsahuje písmeno "x"), v angličtině se to vyslovuje stejně, píše se to podobně a když už si chce být fakt jistý, tak ve slovníku u slova "context" objeví "kontext" a opačně. Takže většina průměrně inteligentních lidí je schopna odvodit, že s vysokou mírou pravděpodobnosti mají tato slova v těch jazycích identický význam, aniž by nutně věděli, co konkrétně to slovo znamená - a náhled do výkladového slovníku jim pak stačí v kterémkoliv jazyce.
Nemůžete posuzovat normálnost vzdělání lidí podle sebe. Takhle uvažují pologramotní lidé, kteří přesně tímhle postupem dojdou k tomu, že „to control“ překládají jako „kontrolovat“.
Takže pokud netušíte, že ta slova mají v těch jazycích stejný význam, tak chápu, že vysvětlení slova "context" v anglickém jazyce u vás nevyvolalo souvislost s tím, že jsme se o tom slově před tím bavili česky a celkem relevantně jste namítal, že je vám ten anglický výklad na nic... už jsem se vám omluvil, že jsem předpokládal něco, co samozřejmě u vás předpokládat nelze.
Já tuším, že ta slova mají velmi podobný význam. Netuším, jakým myšlenkovým pochodem lze dospět k tomu, že význam českého slova „kontext“ budete Čechovi vykládat pomocí významu anglického slova „context“ a předpokladu, že dotyčný ví, že ta slova mají pro naše účely shodný význam. Teda pokud není účelem odbíhat od původního tématu, to vám zatím jde dokonale.