Čeština a IT výrazy

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #15 kdy: 14. 07. 2021, 17:18:33 »
Doporučuji vyšetření na schizofrenii. Napsat

Mně naopak přijde odporné používání českých výrazů ... A opravdu stojí za to učit se další set slovíček jen kvůli komunikaci s kolegy, když bohatě postačí ta anglická slovíčka a všichni jim rozumí?

s tímto

Citace
... pak si prostě puberťácké pipky připadají velice "cool", když mluví napůl anglicky a napůl česky. Ono se dá ještě pochopit, když ti vypadne české slovíčko a v ten moment si vzpomeneš pouze na anglické, ale existují i takové, které řeknou jednu větu anglicky a druhou česky 🤮

do jednoho příspěvku s odůvodněním, že u IT se to dá, ale jinak je to odporné, vyžaduje určité rozdvojení osobnosti.

Jde o to, že v IT to je opodstatněné. Významy českých překladů jsou, jak už napsali ostatní, často posunuté, dlouhé, zní zvláštně nebo vůbec ani neexistují. Tak prostě řeknu to anglické slovo.

Ale v naprosto normální mluvě říct něco jako: "No, byl jsem v té nové kavárně and it seemed so awesome, but the people working there looked weird" - Ano, možná je to k nevíře, ale někdo tak doopravdy mluví. A je jich čím dál víc.


Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #16 kdy: 14. 07. 2021, 17:22:37 »
Poslechněte si třeba tohle https://www.youtube.com/watch?v=gy9g7DaGGfg     ::) ::) Je super, že někdo sdílí to co dělá a jak to dělá, ale ten slovník...

V některých subkulturách je žargon tak silný, že nepoužívat jej = vyčlenit se. Ale to odkazované video už skoro připomíná manýrismu a ten je obvykle projevem úpadku civilizace.

On přehnaný akademismus i přehnaný „neformálismus“ jsou oboje de-facto úchylky. Extrémy totiž obvykle znamenají nezvládnutý přístup k danému tématu (obsese tématem).

PS: Ale ten rozhovor je jinak docela zajímavý...  :)

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #17 kdy: 14. 07. 2021, 18:04:31 »
File descriptor je popisovač souboru, trigger je spoušť. Není zač :)

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #18 kdy: 14. 07. 2021, 18:26:25 »
Můj děda používal slova jako lochajzna, šupléra, vingl, hamr, pres, fušvanc, šraubcír, babička slova jako durchšlák, ufoštýš, grube, kank, šupa. (vysekávač, posuvka, úhelník, kladivo, svěrák, pila ocaska, šroubovák, cedník, mycí stůl, jáma, chodba, kůlna) A nejspíš bych ještě nějaká slova v hloubi hlavy našel. Akorát, že tenkrát to byly fuj fuj germanisny. Ale svět se nezbořil.

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #19 kdy: 14. 07. 2021, 19:04:14 »
je pravda, ač úplně podobný argot nepoužívám, nemám ho rád a hlavně ho ani neuznávám, jsme v Čechách a něco typu "...koolni mi..." nebo "...joini mě do koolu..." mi je odporné. A nikdy bych nepoužil, jsou na to česká slova, jsem čech, mluvím česky. Jestli je někdo cizinec, jeho problém. Já v UK také musel mluvit anglicky. Ono to souvisí hodně s tím, že mladá generace je zdegenerovaná ze sociální sra**k, furt se používají jen nějaké zkratky jako LOL, WOW, 4Y a podobné a hlavně je hrozně moderní mluvit pajazykem počeštěnou angličtinou...

Na druhou stranu, v IT je plno výrazů, které jak už bylo zmíněno nemají český překlad, nebo je opravdu divný. Takže chápu jejich používání, ale opravdu v anglické podobně, ne v "rádoby" vtipném moderním počeštění. Pokud potřebuji, aby kolega opravit produkční verzi SW, řeknu mu třeba "udělej si hotfix a pak uděláme release". Na něco se to hodí, je plno "ustálených" výrazů, ale mělo by se toho používat s mírou.

Pokud s někým mluvím, s čechem, ať je to už kolega nebo klient programátor, tak používám česká slova, třeba: "ta proměnná je řetězec nebo celé číslo". Pokud je někdo natvrdlý, tak mu to přeložím "jako string nebo int" :-)


Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #20 kdy: 14. 07. 2021, 20:08:41 »
Mně přijde zajímavé, že si na prznění češtiny stěžuje člověk, který nejspíš netuší, že čeština má takové vychytávky jako písmeno "ó" nebo pravidla interpunkce.

Pajaha

  • ****
  • 270
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #21 kdy: 14. 07. 2021, 20:11:35 »
No, když se dostanete do korporátu a korporátním argotem mluví všichni, taky to nejdřív rve uši, pak působí směšně a nakonec vás to semele a mluvíte takytak. a když ne, tak většinou tito mizí rychle o dům dál.
asi tak.
se s tim v IT smiř. bude o ještě horší...

ajne

  • ***
  • 121
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #22 kdy: 15. 07. 2021, 07:07:12 »
Považujete to za normální?

Ano, to je prostě hantýrka, která se v kruhu lidí daného oboru vytvoří. Byl jste někdy mezi elektrikáři? Nebo poslouchal jste někdy vodáky? Je to prostě součástí té profese nebo zájmu. Některé výrazy jsou už ustálené, někdy si skupina začne tvořit vlastní...nedělal bych z toho vědu :-)

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #23 kdy: 15. 07. 2021, 10:16:25 »
Považujete to za normální?

Ano, to je prostě hantýrka, která se v kruhu lidí daného oboru vytvoří. Byl jste někdy mezi elektrikáři? Nebo poslouchal jste někdy vodáky? Je to prostě součástí té profese nebo zájmu. Některé výrazy jsou už ustálené, někdy si skupina začne tvořit vlastní...nedělal bych z toho vědu :-)

Jedna věc je používání obecné czenglištiny typu "jojni mě do coolu, plís", také mne to tahá za uši. Sám se tak snažím nemluvit a to je asi tak vše.

Druhá věc jsou oborové termíny. Push, commit, pipe, trigger etc. jsou terminus technicus. Díky nim si vývojáři rozumějí. Lokalizované náhražky jsou často nejjednoznačné, matoucí (co to je "databázová spoušť", to je to po mě co zůstalo, když jsem spustil nepovedený update? jo, vlastně trigger) i když něky poetické ("datovod" jako pipe). Nejlepší je automatizovaný překlad (z praxe známe "disc volume" -> "hlasitost disku", "wifi band" -> "wifi kapela" (navíc wifi nepřeložené :))  Jak už psali předřečníci, lékaři atd. mají také svůj žargon.  To je v pořádku, překlad je naopak  na škodu.

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #24 kdy: 15. 07. 2021, 11:08:19 »
Jako Češi máme historicky sklony k počešťování i na místech, kde to nedává žádný smysl (třeba v případech, kdy je zavedený terminus technicus nebo na místech, kdy si to člověk musel přeložit zpět do angličtiny, aby pochopil, o co vlastně jde). Omlouvá nás, že máme v národu pevně zakořeněné skrze geny obrozenců. Takže prosím: nosočistoplena místo kapesníku, kostík místo vápníku a databázová spoušť misto trigru. Hlavně knihovtipníci by si na to měli dávat pozor :P

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #25 kdy: 15. 07. 2021, 11:29:17 »
Přijde mi, že si tu pletete slang vs argot. Z wikipedie:
  • Slang je nespisovný útvar jazyka, který je charakteristický pro mluvčí náležející k určité zájmové nebo profesní skupině.
  • Argot je vrstva slovní zásoby, žargon užívaný společenskou spodinou (zloději, překupníky, narkomany apod.)
IT profesionálové jsou profesni skupina, která mezi sebou mluví slangem. To jen tak na okraj.

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #26 kdy: 15. 07. 2021, 11:43:20 »
pochopitelne si ocekaval nejaky komentar jako ten muj:
"oni mozna tada IT "profesionalove" nejsou zrovna smetanka a maji bliz tem vypocitanym typum spodiny".
zejmena pokud pouzijes dalsi popis " pouzivany pro skryti vyznamu pro nezasvecene"



Přijde mi, že si tu pletete slang vs argot. Z wikipedie:
  • Slang je nespisovný útvar jazyka, který je charakteristický pro mluvčí náležející k určité zájmové nebo profesní skupině.
  • Argot je vrstva slovní zásoby, žargon užívaný společenskou spodinou (zloději, překupníky, narkomany apod.)
IT profesionálové jsou profesni skupina, která mezi sebou mluví slangem. To jen tak na okraj.

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #27 kdy: 15. 07. 2021, 11:45:59 »
Ještě si vzpomínám ve Vistách na "stopáž" u síťovky - v originálu Duration. Kdesi v dokumentaci se objevil i "řidič autobusu" (bus driver).

Na prd je, že to počešťování nutí často i český vysokoškolský systém. V absolventce o zvukových filtrech/efektech vedoucí práce dlouho trval na přeložení delaye, chorusu, flangeru, vocoderu..

A "gadget" byste přeložili jak? (v mém blízkém okolí vede výraz "bazmeg")

Jose D

  • *****
  • 696
    • Zobrazit profil
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #28 kdy: 15. 07. 2021, 11:50:13 »
"Ta intYdžra"
"Mám tu stringu..."

jen na okraj:

integer i string v češtině skloňuju podle vzoru hrad. Překládat názvy datových typů mi přijde kontraproduktivní, jakkoliv může být vhodné mít obecný název přeložený - např celočíselný datový typ.

trigger-nout něco, mno, tady asi taky nevidím českou alternativu, 1:1 překlad "vyvolat" mi nepřijde jako přiléhavý.

Považujete to za normální?

Ano.

Samozvaní bohové co si myslí, že dělají něco co nikdo jiný nedokáže. Pochopitelně to dělají "nejlíp ze všech".

mě přijde že se cítíš nedoceněný, máš na (nejspíše mladší kolegy) pifku a hledáš si záminky, proč jsou kolegové "horší", než ty.

Jose D

  • *****
  • 696
    • Zobrazit profil
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #29 kdy: 15. 07. 2021, 11:54:29 »
lochajzna, šupléra, vingl, hamr, pres, fušvanc, šraubcír, babička slova jako durchšlák, ufoštýš, grube, kank, šupa. (vysekávač, posuvka, úhelník, kladivo, svěrák, pila ocaska, šroubovák, cedník, mycí stůl, jáma, chodba, kůlna) A nejspíš bych ještě nějaká slova v hloubi hlavy našel. Akorát, že tenkrát to byly fuj fuj germanisny. Ale svět se nezbořil.

+1.

Šuplera je za mě standard, výraz "posuvka" jsem slýchával jen od učitelů fyziky a "dílen" na základce..
Vysekávač.. ..co to je? :) "majzlík" nebo to je něco jiného?