Čeština a IT výrazy

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #45 kdy: 17. 07. 2021, 11:34:56 »
Trochu z jiného soudku…

Treba v knize Kontakt od Sagana: "Beijing". Aha to je Peking.

Tohle je zajímavá otázka, česká transkripce z ne-latinkových abeced. Obvykle ty národy (či písma nebo jazyky) mají standardní přepis do latinky, který je ale pro českého čtenáře nefonetický. Na druhou stranu, pokud je v českém textu pouze fonetický přepis do češtiny, tak si k tomu člověk obtížně(ji) vyhledá další zdroje, protože drtivá většina textů na interntu používá obvykle standardní přepis… i když tady často u významnějších hesel dost pomůže Wikipedie, ideální stav by byl uvést i v českém textu alespoň jednou kromě české transkripce i mezinárodní formu, případně i originál, třeba (není to typický, ale myslím že ilustrativní příklad): Kuang-čou (Kanton n. Guangzhou,  广州).


xyz

  • ***
  • 101
    • Zobrazit profil
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #46 kdy: 17. 07. 2021, 13:42:54 »
"Original ma za sebou 5 bilionu let vysusovani" - bilion je v am. ang. miliarda
A co sušili? I v miliardách to je víc než stáří Země.

To je z romanu od Clarka - Mesicni prach. Sci-fi klasika...

"Pokud budete chtit delat pokusy, posleme vam prachu kolik budete chtit. Mame ho tu vic nez dost. Ale synteticky se neda vyrobit, protoze original ma za sebou nekolik bilionu (sic!) let vysusovani."

Ale trochu off-topic   :D

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #47 kdy: 17. 07. 2021, 17:34:24 »
Imidž byl a vždycky bude ten. Jako ten obraz.

Tak jednoznačné to fakt není.
A vždycky mi znělo přirozenějc, že někdo má "špatnou imič", ne "špatný imič".

Nicméně, je to ještě vtipnější: https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=image_1
 ;D

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #48 kdy: 17. 07. 2021, 17:40:13 »
Trochu z jiného soudku, ale mně neskutečně zuří používání českých slov v anglickém významu, přičemž výsledkem je naprostý nesmysl. Třeba filmový charakter (česky filmová postava, slovo charakter označuje povahové vlastnosti), přetržený nosný kabel (česky se říká lano) nebo třeba výpravčí kontrolující vlaky (jako že výpravčí obchází soupravu a kouká, jestli někde nefouká vzduch?). A tohle výrazivo se poslední roky šíří češtinou jako rakovina.

Generál Etërny?
 ;D

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #49 kdy: 19. 07. 2021, 21:56:18 »
vypravci ma kladivo a chodi do vagonu zvenku triskat. Ocividne neco kontroluje.
pravda uz si nepamatuju, kdy jsem to napoisledy videl.

A netusim co kontroluje, nafouknuti kol to asi nebude
mo

Trochu z jiného soudku, ale mně neskutečně zuří používání českých slov v anglickém významu, přičemž výsledkem je naprostý nesmysl. Třeba filmový charakter (česky filmová postava, slovo charakter označuje povahové vlastnosti), přetržený nosný kabel (česky se říká lano) nebo třeba výpravčí kontrolující vlaky (jako že výpravčí obchází soupravu a kouká, jestli někde nefouká vzduch?). A tohle výrazivo se poslední roky šíří češtinou jako rakovina.


Pajaha

  • ****
  • 262
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #50 kdy: 19. 07. 2021, 22:21:33 »
vypravci ma kladivo a chodi do vagonu zvenku triskat. Ocividne neco kontroluje.
pravda uz si nepamatuju, kdy jsem to napoisledy videl.

A netusim co kontroluje, nafouknuti kol to asi nebude
mo

Trochu z jiného soudku, ale mně neskutečně zuří používání českých slov v anglickém významu, přičemž výsledkem je naprostý nesmysl. Třeba filmový charakter (česky filmová postava, slovo charakter označuje povahové vlastnosti), přetržený nosný kabel (česky se říká lano) nebo třeba výpravčí kontrolující vlaky (jako že výpravčí obchází soupravu a kouká, jestli někde nefouká vzduch?). A tohle výrazivo se poslední roky šíří češtinou jako rakovina.

Kontroluje podvozek, ale neni to výpravčí, ale koloťuk... https://cs.wikipedia.org/wiki/Vozmistr

Ovšem nejlepší jsou dnešní moderní ženy co si vymýšlejí outfit aby si vytvořily nový look... 

Jak jsem psal, bude to ještě mnohem mnohem horší, protože angličtina se učí mnohdy už ve školce...

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #51 kdy: 19. 07. 2021, 22:38:55 »
Trochu z jiného soudku, ale mně neskutečně zuří používání českých slov v anglickém významu, přičemž výsledkem je naprostý nesmysl. Třeba filmový charakter (česky filmová postava, slovo charakter označuje povahové vlastnosti), přetržený nosný kabel (česky se říká lano) nebo třeba výpravčí kontrolující vlaky (jako že výpravčí obchází soupravu a kouká, jestli někde nefouká vzduch?). A tohle výrazivo se poslední roky šíří češtinou jako rakovina.

To je vliv Google translatoru a podobných: Hrozí, že postupně začnemě mluvit „translátorštinou“.

Podle mě se prostě podceňuje zpětný vliv umělé inteligence a technických udělátek na člověka - jeho myšlení, vyjadřování, cítění...

L..

  • ***
  • 172
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #52 kdy: 19. 07. 2021, 22:42:04 »
To je normální v oborech s převážně cizí terminologií. Například z jednoho dnešního článku z úplně jiného oboru:

Citace
Když jsme minulou sobotu vypluli, byl příliv ve springu.

Samozřejmě existuje český výraz "skočné dmutí", ale jelikož se u nás ze zřejmých důvodů příliv neřeší, tak prostě v člověku ta anglická terminologie je, no. Žádné pozérství v tom není, nebo alespoň u většiny lidí ne.

RDa

  • *****
  • 1 422
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #53 kdy: 20. 07. 2021, 02:29:49 »
Takze se vratime k sedumdesatkove terminologii, aka interface = mezitvář :-)

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #54 kdy: 20. 07. 2021, 09:35:59 »
Takze se vratime k sedumdesatkove terminologii, aka interface = mezitvář :-)

To byl dycky meziksicht!! :-D

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #55 kdy: 20. 07. 2021, 09:47:13 »
Mnohdy je problém nejen s anglickými výrazy ale i s výrazy co je používají a rozumějí jim lidi z určitého okruhu, ale pro ostatní jsou španělskou vesnicí. Třeba když je někde "židovský" vtip a je tam použitý židovský výraz pro cosi co nežidům nic neřekne.
Nebo třeba některý "pes" nikoho nepokouše, ale může dát ránu i zabít. "Bagr" si mohu vzít do rukou a odnést do skladu testovacích přípravků a "štafle" mohou používat i lidi co mají fobii z výšek.
Tak by bylo vhodné, kdyby lidi od fochu, pokud chtějí nebo musí používat termity ze své odbornosti nejdřív poskytli lidem co s nimi mluví vysvětlení, co který termit znamená.
 :(
BTW: Vzpomněl jsem si, když jsem komusi pomáhal s AutoCADem (marně, stejně nic nepochopil) a psal jsem mu něco, že výkres může poslat na připojenou tiskárnu nebo plotr, tak šmudla nevěděl, co je to plotr.
« Poslední změna: 20. 07. 2021, 09:52:02 od Vrozkrokkop Kopalsson »

SB

  • ****
  • 289
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #56 kdy: 20. 07. 2021, 10:30:52 »
Trochu z jiného soudku, ale mně neskutečně zuří používání českých slov v anglickém významu, přičemž výsledkem je naprostý nesmysl. Třeba filmový charakter (česky filmová postava, slovo charakter označuje povahové vlastnosti), přetržený nosný kabel (česky se říká lano) nebo třeba výpravčí kontrolující vlaky (jako že výpravčí obchází soupravu a kouká, jestli někde nefouká vzduch?). A tohle výrazivo se poslední roky šíří češtinou jako rakovina.

Stejně vypadající slova s rozdílným významem v různých jazycích se nazývají falešní bratříčci. Je to zcela běžný jev, a to nejen mezi vzdálenějšími skupinami jazyků, ale i v rámci slovanských jazyků (např. ruština jich má k češtině hodně). Chybné použití těchto slov při překladu do češtiny není obvykle ani tak příznakem českého vycamrávání, jako spíše prosté, zcela běžné nedostatečné znalosti cizího i českého jazyku.

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #57 kdy: 20. 07. 2021, 11:33:55 »
tak u rady clanku, kdo pouziva copy paste z google translatoru, tak asi nebude mit znalosti ani intelekt, aby ten text byl bez faktickych nesmyslu a mel nejakou hodnotu.

Si pamatuju na PCworld, kde se pritelkyne sefredaktora rozhodla, ze si bude privydelavat prekladanim kratkych novinek z americkeho PCWorldu. Znalosti anglictiny NULA,  znalost IT nula.Se to nejak tenkrat podarilo zablokovat (sefredaktor byl taky proti, ale tajne

Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #58 kdy: 20. 07. 2021, 12:01:38 »
Jen zopakuju nazor, co uz padl hned na zacatku.
Boj o cistotu jazyka a prosazovani cistonosoplen je mrtvy.
Zejmena v IT, Vymyslet ceske ekvivalenty je slepa ulicka.

Smirte se s faktem, ze cestina je naprosto nepodstatny jazyk.99%IT projektu, dokumentace je v anglictine. zbytek v Cinstine nebo Nemcine. Pokud nekdo odpovi, jak pracuje v 100% cz projektu v 100% CZ firme,  tak na to mam jedinou odpoved" jezisi, sorry, to je mi fakt lito"


(BTW jenom kvuli tomuhle prispevku jsme pridal cestinu do Firefoxu a ocividne korektoru je jedno, jestli "anglictina" nebo "Anglictina"

A nejenze je nepodstatna, navic podle ruznych klasifikaci je vyrazne obtiznejsi nez treba nemcina. Je pomatene plytvat desitkami a desitkami hodin mesicne, aby male dite splnilo naprosto pomatene predstavy CERMATu o tom, co je spravna uroven cestiny pro prijeti na sestilety gympl. Pokud nekdo nevidel, co nemocne a od reality odtrzene mozky dokazi vyplatit, vrele doporucuji.

Tahle zeme by mela konecne pochopit, ze pestovani pracovni sily pro montovny je totalne slepa ulicka.

OK, ja si treba rad prectu nejake originalni ceskou epickou scifi od Trosky nebo ruskou zertovnou povidku od Bulicova nebo bratri Strugackych. Ale moje deti se bez toho obejdou a zadna ztrata to nebude.

V tomhle okamziku uz jen hledam , jak deti nasmerovat na mezinarodni maturitu (coz v tehle zemi neni trivialni a uz vubec ne nejlevnejsi). Cim min casu ztrati na cestine, tim lip. Alespon ze uz neztrati 10 let zivota nucenim do rustiny jako ja..

Moje family se stane happy, i pokud kids nedaji, co je prehodnik. Nebo jak se to calluje

Idris

  • *****
  • 1 516
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Čeština a IT výrazy
« Odpověď #59 kdy: 20. 07. 2021, 12:21:50 »
Je pomatene plytvat desitkami a desitkami hodin mesicne, aby male dite splnilo naprosto pomatene predstavy CERMATu o tom, co je spravna uroven cestiny pro prijeti na sestilety gympl.
Tak nikdo ho nenutí na ten gympl jít, že?