Kvalita české IT literatury

honzikk

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #105 kdy: 04. 01. 2019, 09:29:21 »
A tady nevim ze by ceska terminologie byla.
...

Mimochodem, buffer je nárazník u vagonu a stack kupa sena, tolik k té úžasně dokonalé angličtině ::)
Je v celku bezne ze slovo ma vic vyznamu ... ale dik za upozorneni na novy objev.


Radovan.

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #106 kdy: 04. 01. 2019, 09:33:20 »
A tady nevim ze by ceska terminologie byla.
S důrazem na to "nevim", a rozhodně to nebude jenom tady!
Ona zrovna tady ta česká terminologie byla už před čtyřiceti lety.

Mimochodem, buffer je nárazník u vagonu a stack kupa sena, tolik k té úžasně dokonalé angličtině ::)
zatímco “pole” je “obdělávaný pozemek k pěstování obilí, brambor ap.” - tolik k té sofistikované češtině.
Což je podle tebe samozřejmě úplně špatně, protože array je jenom jedna řádka brambor na celém poli, takže doslovný překlad by byl "brázda". Proto se do češtiny nepřekládá, ale převádí, dokonalý příklad převodu je Werichův Čochtan: https://www.youtube.com/watch?v=mMMNxhCmfc4

Jenže k tomu musí překladatel umět především česky (jak říkal Vrchlický), a ne jen machrovat cizími slovíčky, která ani nechápe ve všech významech ;)

A vagon je tohle: https://lonelyplanetwpnews.imgix.net/2018/09/Conestoga-Wagons-exterior-print.jpg ;D

pako

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #107 kdy: 04. 01. 2019, 09:46:53 »
A tady nevim ze by ceska terminologie byla.
S důrazem na to "nevim", a rozhodně to nebude jenom tady!
Ona zrovna tady ta česká terminologie byla už před čtyřiceti lety.

Mimochodem, buffer je nárazník u vagonu a stack kupa sena, tolik k té úžasně dokonalé angličtině ::)
zatímco “pole” je “obdělávaný pozemek k pěstování obilí, brambor ap.” - tolik k té sofistikované češtině.
Což je podle tebe samozřejmě úplně špatně, protože array je jenom jedna řádka brambor na celém poli, takže doslovný překlad by byl "brázda".

Což je podle mně naprosto v pořádku.

PS: "brázda" je pochopitelně nevhodné, proč to si čtenáři (kteří chápou co znamená termín "array" při programování) doplní za domácí cvičení.

Radovan.

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #108 kdy: 04. 01. 2019, 10:17:23 »
Beru zpět :-X

JardaA

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #109 kdy: 04. 01. 2019, 10:54:38 »
A vagon je tohle: https://lonelyplanetwpnews.imgix.net/2018/09/Conestoga-Wagons-exterior-print.jpg ;D

Nejsem lingvista ani překladatel, ale s tím vagónem bych byl opatrnější. Podle wikipedie je to prakticky každý čtyřkolový vůz tažený zvířaty (nebo lidmi :-) ), v britské angličtině se vyskytuje "railway wagon", no a wagon je také vozíček ať už na hraní, nebo i na dopravu dětí (místo kočárku).


honzikk

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #110 kdy: 04. 01. 2019, 12:03:39 »
A vagon je tohle: https://lonelyplanetwpnews.imgix.net/2018/09/Conestoga-Wagons-exterior-print.jpg ;D

Nejsem lingvista ani překladatel, ale s tím vagónem bych byl opatrnější. Podle wikipedie je to prakticky každý čtyřkolový vůz tažený zvířaty (nebo lidmi :-) ), v britské angličtině se vyskytuje "railway wagon", no a wagon je také vozíček ať už na hraní, nebo i na dopravu dětí (místo kočárku).
a station wagon je i druh auta

honzikk

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #111 kdy: 04. 01. 2019, 12:13:19 »
A tady nevim ze by ceska terminologie byla.
S důrazem na to "nevim", a rozhodně to nebude jenom tady!
Ona zrovna tady ta česká terminologie byla už před čtyřiceti lety.

Mimochodem, buffer je nárazník u vagonu a stack kupa sena, tolik k té úžasně dokonalé angličtině ::)
U vlaku se vetsinou pouziva bumper. Buffer se spis rika naraznikum na konci kolejiste. I kdy ano, obcas i naraznikum na vagonech.  Ale to slovo tam dava smysl protoze to neni bezny naraznik, ale pohlcovac energie.

Radovan.

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #112 kdy: 04. 01. 2019, 12:34:15 »
A vagon je tohle: https://lonelyplanetwpnews.imgix.net/2018/09/Conestoga-Wagons-exterior-print.jpg ;D
Nejsem lingvista ani překladatel, ale s tím vagónem bych byl opatrnější. Podle wikipedie je to prakticky každý čtyřkolový vůz tažený zvířaty (nebo lidmi :-) ), v britské angličtině se vyskytuje "railway wagon", no a wagon je také vozíček ať už na hraní, nebo i na dopravu dětí (místo kočárku).
a station wagon je i druh auta
Ano, velmi správně: https://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%A0koda_1202

Takže železniční vagon je převzatý cizí výraz, i když pro další anglické významy toho slova existuje několik různých českých ekvivalentů. Zato v té ostrovní hatmatilce je to všechno prostě wagon, a nikdo dnes netuší jak se tomu bude říkat, nebo jaké jiné významy tohle slovo bude mít, za deset až dvacet let!

Prostě dokonalý a zcela jednoznačný jazyk na odborné texty, není-li již pravda? :P

Jano7

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #113 kdy: 04. 01. 2019, 12:48:38 »
Citace
Mimochodem, buffer je nárazník u vagonu a stack kupa sena, tolik k té úžasně dokonalé angličtině

Nik netvrdí, že angličtina je dokonalá. Je to krásny jazyk, akurát tým, že je všade, sa mnohým zunuje.
Angličtina je ideálny jazyk pre počítače; print, save, load, render, close, open: krátke, jasné a výstižné.

Je dobré, že sme sa aspoň na niečom zhodli. Ako povedal istý vtipálek, Európu spája zlá znalosť
anglického jazyka.

spacewolf

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #114 kdy: 04. 01. 2019, 13:17:34 »
Angličtina je ideálny jazyk pre počítače; print, save, load, render, close, open: krátke, jasné a výstižné.

Hmm... vytisknout, ulozit, nacist, vykreslit, zavrit... taky kratke a vystizne ne?

Dokonce muzeme mit variaci techto vyrazu:

tiskni, uloz, nacti, vykresli, zavri

Jako nazvy metod idealni. Protoze anglictina nejde ohybat a musi pouzivat predlozky a spojky.

Radovan.

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #115 kdy: 04. 01. 2019, 13:46:41 »
Angličtina je ideálny jazyk pre počítače; print, save, load, render, close, open: krátke, jasné a výstižné.
Takže:
print - co a kam mám obtisknout?
save - jo, peníze a vodu se snažím šetřit.
load - mám ten náklad tahat na zádech nebo ho můžu odvézt trakařem?
render - hele, nic splácet nebudu, půjčky si zásadny neberu!
close - u počítače obvykle sedím blízko.
open - odkrýval jsem ze sebe ráno peřinu, nic dalšího.

Takže pokud to nebyla ironie, měl bys zaplatit školné, protože stát do tebe investoval vyhozené peníze :-[

Jano7

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #116 kdy: 04. 01. 2019, 18:26:18 »
Citace
Hmm... vytisknout, ulozit, nacist, vykreslit, zavrit... taky kratke a vystizne ne?
Dokonce muzeme mit variaci techto vyrazu:
tiskni, uloz, nacti, vykresli, zavri
Jako nazvy metod idealni. Protoze anglictina nejde ohybat a musi pouzivat predlozky a spojky.

Ale to je spotvorená češtiňa. Čeština a slovenčina sú plnohodnotné jazyky len s diakritikou. A to je predsa výhoda angličtiny v tomo smere; minimálne sa ohýba, preto je všade open a save rovnaké. Raz sa to naučíme a hotovo.

Citace
Takže:
print - co a kam mám obtisknout?

Ľudský mozog pracuje s pojmami, ktoré sú abstraktné a do značnej mieri neurčité. Keď si vezmeme slovo knižka, čo konkrétne toto slovo predstavuje?

Mnohovýznamosť slov je znakom bohatstva daného jazyka. Napr. české slovo tiskni má tiež viacero významov, napr. tisknout dítě k sobě, tisknout čelo na sklo alebo tisknout (komu) ruku. Dokonca toto slovo má tiež význam klamať...

https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/tiskni


armabeton

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #117 kdy: 04. 01. 2019, 19:14:27 »
A vagon je tohle: https://lonelyplanetwpnews.imgix.net/2018/09/Conestoga-Wagons-exterior-print.jpg ;D
Nejsem lingvista ani překladatel, ale s tím vagónem bych byl opatrnější. Podle wikipedie je to prakticky každý čtyřkolový vůz tažený zvířaty (nebo lidmi :-) ), v britské angličtině se vyskytuje "railway wagon", no a wagon je také vozíček ať už na hraní, nebo i na dopravu dětí (místo kočárku).
a station wagon je i druh auta
Ano, velmi správně: https://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%A0koda_1202

Takže železniční vagon je převzatý cizí výraz, i když pro další anglické významy toho slova existuje několik různých českých ekvivalentů. Zato v té ostrovní hatmatilce je to všechno prostě wagon, a nikdo dnes netuší jak se tomu bude říkat, nebo jaké jiné významy tohle slovo bude mít, za deset až dvacet let!

Prostě dokonalý a zcela jednoznačný jazyk na odborné texty, není-li již pravda? :P

jeste pro vetsi zmateni nema "wagon train" nic spolecneho se zeleznici, ale je to proste nekolik vozu tohoto typu https://en.wikipedia.org/wiki/Covered_wagon#/media/File:Covered_wagon_at_the_High_Desert_Museum_Outside.jpg ktere cestuji spolecne

spacewolf

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #118 kdy: 04. 01. 2019, 23:02:56 »
Ale to je spotvorená češtiňa. Čeština a slovenčina sú plnohodnotné jazyky len s diakritikou.

Zatim se neda programovat s diakritikou. Ale i tak rozumis semantice tech slov, i kdyz nepouzivam pri psani diakritiku.

balki

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #119 kdy: 04. 01. 2019, 23:40:59 »
Ale to je spotvorená češtiňa. Čeština a slovenčina sú plnohodnotné jazyky len s diakritikou.

Zatim se neda programovat s diakritikou. Ale i tak rozumis semantice tech slov, i kdyz nepouzivam pri psani diakritiku.

Malá ukážka, že to ide:

Kód: [Vybrat]
def řekni_slůvko(slůvko):
    print("Říkám: " + slůvko)
   
řeřicha = "Jde to, pánové."

řekni_slůvko(řeřicha)

Kód: [Vybrat]
$python3 hězky_čěsky.py
Říkám: Jde to, pánové.

:)