Kvalita české IT literatury

gll

  • ****
  • 429
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #90 kdy: 03. 01. 2019, 11:08:11 »
Toto fórum přesně potvrzuje co říkám a čeština je známka odpadu. Vem si, kolik je tu zajímavých it témat a kolk procent ej tlachání o platech a nesmysly. Protože sem chodíme tlachat tak se bavíme česky.

odpad tu z toho děláš ty.


pako

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #91 kdy: 03. 01. 2019, 11:57:40 »
Jeden z problémů české odborné technické literatury je že člověk pak musí buď umět dvě terminologie (českou a anglickou), nebo je uzavřen do českého sila s logicky omezenými informačními zdroji. Nějaké slovníčky na konci knihy to nevytrhnou.

Je to podobné jako s (výhradně) českými přepisy jmen a názvů z jazyků které nepoužívají latinku: vyhledat si dodatečné informace na základě českého článku v jiných jazycích přímo nejde, a ne každý/každá/každé je z pohledu wikipedie encyklopedicky významný natolik aby se tam dal "standardní mezinárodní" (tj. anglický) přepis najít (Si Ťin-pching -> Xi Jinping, Džamál Chášukdží -> Jamal Khashoggi)

To pak, logicky, vede k tomu že jak v IT, tak obecně člověk který zvládne angličtinu natolik aby v ní byl schopen (alespoň ve své zájmové doméně) plynule číst prostě z českého odborného prostředí "odejde".
Taky některé anglické termíny nemusí mít český ekvivalent: před pár lety jsem při rozhovoru s českým teď už bývalým kolegou použil termín "boilerplate", protože mě nenapadlo, jak to říct česky (a on zrovna tento termín neznal...)

To je samozřejmě další věc: najít pro všechny technické termíny stručný a nějak, i metaforicky, výstižný český termín není reálné, dostali bychom se akorát znovu k čistonosoplenám a klapkobřinkostrojím.

armabeton

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #92 kdy: 03. 01. 2019, 12:09:31 »
To je samozřejmě další věc: najít pro všechny technické termíny stručný a nějak, i metaforicky, výstižný český termín není reálné, dostali bychom se akorát znovu k čistonosoplenám a klapkobřinkostrojím.

Jen na okraj a OT - ano, tyto dva termíny se uvádí s posměškem, jak celá ta snaha byla prapodivná, ale už se naopak neříká, kolik set (tisíců) nových slov se naopak ujalo.

Asi není nutné násilím překládat úplně všechno, ale hodně IT termínů už máme - datové typy (pole, zásobník, fronta, strom), základní hardware, algoritmy (třídění, řazení, vyhledávání)... Navíc docela dobře přebíráme zahraniční slova a pracujeme s nimi, jako s původními slovy (změna rodu, pády.) - a když to nezní násilně, proč ne?

Pytlík

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #93 kdy: 03. 01. 2019, 13:05:50 »
Jak hodně je špatný český překlad knihy K&R C?

Pytlík

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #94 kdy: 03. 01. 2019, 13:06:58 »
...
Tvrdit, že dobrých anglické webů a blogů je překvapivě málo je docela omezenost. Anglicky je vše na dosah ruky. pro příklad:
https://www.tecmint.com/
https://www.certdepot.net/
https://www.linode.com/docs/
https://www.experts-exchange.com/

Co víc chtít?
Nemáš toho víc?


phpmistr

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #95 kdy: 03. 01. 2019, 13:35:25 »
...
Tvrdit, že dobrých anglické webů a blogů je překvapivě málo je docela omezenost. Anglicky je vše na dosah ruky. pro příklad:
https://www.tecmint.com/
https://www.certdepot.net/
https://www.linode.com/docs/
https://www.experts-exchange.com/

Co víc chtít?
Nemáš toho víc?
Jistě, stačí se zeptat google.com

phpmistr

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #96 kdy: 03. 01. 2019, 13:43:57 »
Toto fórum přesně potvrzuje co říkám a čeština je známka odpadu. Vem si, kolik je tu zajímavých it témat a kolk procent ej tlachání o platech a nesmysly. Protože sem chodíme tlachat tak se bavíme česky.

odpad tu z toho děláš ty.
Tak se podívej do /dev/null Zamčená témata a témata o ničem.

Tomáš Roll

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #97 kdy: 03. 01. 2019, 14:43:25 »

A k te slovenstine, prakticky zadna Hoch slovenstina neexistovala, inteligence mluvila madarsky.
To je nepochopení. Hochdeutsch neznamenála němčinu vyšších vrstev, ale opravdu němčinu z hor.

sad

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #98 kdy: 03. 01. 2019, 15:09:40 »
Jak hodně je špatný český překlad knihy K&R C?
Ten překlad od češtiny není vůbec špatný, ale vadí mi, že přeložili i samotné ukázky kódu, takže je lepší si pořídit originál.

PetrM

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #99 kdy: 03. 01. 2019, 15:43:48 »
Ten překlad od češtiny není vůbec špatný, ale vadí mi, že přeložili i samotné ukázky kódu, takže je lepší si pořídit originál.

Za překlad zdrojáků bych taky kopal do rozkroku. Když překládat, tak max. komentáře. Někde to zapomenou přeložit, jinde použijí synonymum a pak člověk kouká, že tuhle je to fail(), tady je to chyba() a po dalších 10 řádcích se volá porucha() :Q Klika, že tam zatím nikdo nenarval diakritiku.

Navíc jak má člověk zažitý mít komplet zdroják v angličtině (minimálně postahovaný knihovny a interface k nim) a počeštění dost brutálně trhá oči.

spacewolf

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #100 kdy: 03. 01. 2019, 22:55:58 »
Pro me za me at si kazdy programuje v jakem jazyku chce.  Je to snad jeho svobodna volba. Kdyz to nekdo chce davat na GitHub nebo jinam tak by bylo dobre to udelat v anglictine. Nebo ve firme se drzet nejakych zazitych zvyklosti sic to jsou nekdy pekny kraviny.

Ja treba programuju v cestine svoje casti kodu. Proste v tomto jazyku myslim a kdyz se po case ke kodu vratim lepe ho chapu. A kdyz je nejaka problematika jiz probrana a prelozena do cestiny tak radsi sahnu pro ceskem prekladu, je to lepsi na pochopeni te problematiky, jasne pro podrobnejsi nuance pak jdu na anglicke zdroje, ale kdyz nemusim tak jsem radsi.

To jak tu nekdo pronesl ze cestina v IT je jen pro bridily, nebo tak nejak, to jsou docela silna slova. Ptam se co tu dela, ze se sam snizuje na tuto nasi zaprdenou uroven. Francouzi jsou na svuj jazyk hrdi. Proc my tu musime mit takove jedince, kterym cestina pripadne slovenstina (pro bratry Slovaky) smrdi, ale sami jim sem pisou. Beda jestli mate cesky interface v mobilu.

Jo tim slovnikem by se mohlo zacit. A pokud anglicky nazev pojmu je v anglictine kravina, proc to prekladat doslovne? Proc si cestina nemuze vymyslet vlastni pojem? Podle toho jak se ten pojem projevuje nebo z ceho se sklada.
A tem kterym smrdi cestina muze byt jedno co si a jak si prelozime do cestiny.

Co lidi z rootu? Zhostili by se toho?

m.

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #101 kdy: 04. 01. 2019, 00:34:06 »

Tak schválne, poprosím o preklad, len tak čo ma narýchlo napadá:
effective a efficient
Tady zalezi, jako v anglictine u temer vsech slov na kontextu, jsou to i v synonyma ale jen v nekterych pripadech jsou vzajeme zamenitelna. Takze effective muze byt treba "skutecny" viz vyznam effective user id. Efficient muze byt treba "vykonny".

business case
Cesky se tomu rika "projektovy zamer".

buffer a stack
;)
A tady nevim ze by ceska terminologie byla.

Kiwi

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #102 kdy: 04. 01. 2019, 00:57:46 »
buffer a stack
;)
A tady nevim ze by ceska terminologie byla.
Děláš si p.del, nebo to myslíš vážně?  ;D

Radovan.

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #103 kdy: 04. 01. 2019, 04:53:31 »
A tady nevim ze by ceska terminologie byla.
S důrazem na to "nevim", a rozhodně to nebude jenom tady!
Ona zrovna tady ta česká terminologie byla už před čtyřiceti lety.

Mimochodem, buffer je nárazník u vagonu a stack kupa sena, tolik k té úžasně dokonalé angličtině ::)

pako

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #104 kdy: 04. 01. 2019, 08:57:26 »
A tady nevim ze by ceska terminologie byla.
S důrazem na to "nevim", a rozhodně to nebude jenom tady!
Ona zrovna tady ta česká terminologie byla už před čtyřiceti lety.

Mimochodem, buffer je nárazník u vagonu a stack kupa sena, tolik k té úžasně dokonalé angličtině ::)

zatímco “pole” je “obdělávaný pozemek k pěstování obilí, brambor ap.” - tolik k té sofistikované češtině.