Fórum Root.cz
Ostatní => Odkladiště => Téma založeno: Kamui 05. 10. 2018, 20:57:32
-
Neumím anglicky zdaleka dokonale, přesto ale myslím že umím lépe než většina lidí mého věku (je mi 25). Nemám problém se s anglicky mluvícím člověkem domluvit (pokud tedy nespustí v černošském slangu vzor GTA-SA - já tam nebyl, ale známý co byl v USA říkal že v Bronxu se tak fakt mluví), nemám problém něco v AJ číst, nemám problém rozumět čemukoli dabovanému do angličtiny (anime s dabingem, Simpsonovi atd.). Nemám sebemenší problém ani rozumět tomuhle borcovi: https://www.youtube.com/channel/UCy0tKL1T7wFoYcxCe0xjN6Q (https://www.youtube.com/channel/UCy0tKL1T7wFoYcxCe0xjN6Q). S čím mám ale pořád problém jsou filmy. Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?
-
U mě je to podbné a v 58 letech a nevýslovně mě to štve >:( Z filmu tak nemám vůbec nic. Myslím si že je to tím že jsem na jazyky tupější než je zdrávo.
-
Tak s filmy v angličtině mám problém také, to už radši anglické titulky. Ale třeba u polských filmů mi české titulky vyloženě překáží, ruší mi poslech ;D
-
Americké filmy mají z nějakého bizarního důvodu hrozně hlasitou hudbu, u žádných jiných (německé, španělské, britské) jsem to neviděl. Většinu tedy zvládám rozumět, 1 ze 3 to opravdu není, ale občas nějaké slovo ta hudba přebije. Co jsem se na to ptal rodilé mluvčí, tak s tím mívají problém taky.
-
Ak je to hollywoodsky bijak pre debilov, rozumiem dobre. Problem mam s dialektami, v skotskom nerozumiem ani prd a v a americkych juzanskych mi tak polovica unikne.
Priklad skotskeho:
https://www.youtube.com/watch?v=SUZyNLZZjMs
Priklad texaskeho:
https://www.youtube.com/watch?v=BgpD0Z0u0uE
-
Zvykli jsme si na to, že i naše filmy se dabují, resp. originální zvuková stopa se přetáčí ve studiu stejně jako při dabingu. Američané zřejmě do filmů dávají přímo zvuk z placu včetně vzruchů.
-
Ak je to hollywoodsky bijak pre debilov, rozumiem dobre. Problem mam s dialektami, v skotskom nerozumiem ani prd a v a americkych juzanskych mi tak polovica unikne.
Priklad skotskeho:
https://www.youtube.com/watch?v=SUZyNLZZjMs
Priklad texaskeho:
https://www.youtube.com/watch?v=BgpD0Z0u0uE
Trainspotting ještě šel. Na mašli je irský přízvuk.
-
napriklad Angels’ Share ma dost hardcore skotsky dialekt.
Dnesnym filmom v “normalnej” (US,UK) anglictine rozumiem na 98%.
Ale napriklad anglicke filmy zo 60. rokov, to uz nie je tak v pohode.
dalsia vec je slovna zasoba okolo deti - to sa clovek normalne neuci, lebo ak nezije v anglickom prostredi s detmi, tak je mu to uplne nanic.
Napriklad: plena, cumel, holinky, mlaka, plazit sa, bryndak
-
Jsi mlady, cestuj. Naucis se ruzne verze anglictiny, pak nebudes mit problem. UK, US, Skotsko, Australie, nejake africke staty, Indie a jejich anglictina,... doporucuji.
-
.. . myslím že umím lépe než většina lidí mého věku (je mi 25). .... Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?
1. docela by me zajimalo jak vymyslels ze umis lip nez vetsina 25ti letych :o to teda hodne smrdi samochvalou.
2. to ze nerozujims je tim ze umis ho.no.
-
Jsi mlady, cestuj. Naucis se ruzne verze anglictiny, pak nebudes mit problem. UK, US, Skotsko, Australie, nejake africke staty, Indie a jejich anglictina,... doporucuji.
Nepotrebujes se ucit vsechny prizvuky sveta a uz vubec ne indickej ... proc by chtel nekdo neco pochytit od inda???
-
Indové dneska vedou skoro všechny přednášky o IT :-) takže indickej přízvuk slyším snad obden.
Ale filmy mě příjdou celkem srozumitelný, horší jsou borci co používají namíchaný jiný jazyk s angličtinou. To je pak masakr, když má třeba španělský přízvuk a ještě do toho motá španělská slova.
Jsi mlady, cestuj. Naucis se ruzne verze anglictiny, pak nebudes mit problem. UK, US, Skotsko, Australie, nejake africke staty, Indie a jejich anglictina,... doporucuji.
Nepotrebujes se ucit vsechny prizvuky sveta a uz vubec ne indickej ... proc by chtel nekdo neco pochytit od inda???
-
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Inak mám problém s akcentom tohoto borca https://www.youtube.com/watch?v=-3a5Fg6-nT8
-
Indové dneska vedou skoro všechny přednášky o IT :-) ...
Jsi mlady, cestuj. Naucis se ruzne verze anglictiny, pak nebudes mit problem. UK, US, Skotsko, Australie, nejake africke staty, Indie a jejich anglictina,... doporucuji.
Nepotrebujes se ucit vsechny prizvuky sveta a uz vubec ne indickej ... proc by chtel nekdo neco pochytit od inda???
Indove vedou skoro vsechny prednasky v IT ... to je tak devil-i tvrzeni ze nevim jak ho glosovat. Mas k tomu celosvetovemu pruzkumu nejaky podklad nebo jak to vymyslels?
Nehlede na to, aby se crsrovanim naucil to co puvodni zvanitel navehuje tak by musel cesrovat sto let v kuse. Daleko lepsi je intenzivni kurz s rodilym mluvcim na par mesicu.
-
Britské angličtině rozumím, je to pastva pro uši. S americkou je to horší, je to ale způsobeno spíš nevzdělaností tamější populace, takže ji logicky není moc rozumět.
-
Britské angličtině rozumím, je to pastva pro uši. S americkou je to horší, je to ale způsobeno spíš nevzdělaností tamější populace, takže ji logicky není moc rozumět.
Troll se oznal.
Pro vetsinu lidi bude spis srozumitelnejsi americka protoze na pomer ji slysi tak stokrat vic. A nevzdelane usa vs vzdelane gb? ... to je tvuj osobni pruzkum?
-
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.
-
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Inak mám problém s akcentom tohoto borca https://www.youtube.com/watch?v=-3a5Fg6-nT8
Nema on nejaku diagnozu, autizmus, schizofrenia alebo tak? Posobi, ako by bol neustale na pervitine.
-
Britské angličtině rozumím, je to pastva pro uši. S americkou je to horší, je to ale způsobeno spíš nevzdělaností tamější populace, takže ji logicky není moc rozumět.
Troll se oznal.
Pro vetsinu lidi bude spis srozumitelnejsi americka protoze na pomer ji slysi tak stokrat vic. A nevzdelane usa vs vzdelane gb? ... to je tvuj osobni pruzkum?
Jasně, nemám nic lepšího na práci, než tu trollovat... ::) Ach jo...
-
:D https://www.youtube.com/watch?v=bQJrBSXSs6o
-
Se hlásím. Ale u mě jsem to zdůvodnil tak, že ten sluch už není nejlepší a mám to prostě málo nahlas.
-
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.
Preložiť sa dajú, ale nie doslova. Ide o preloženie tak, aby sedel význam. Ako napríklad tieto - i keď toto sú jednoduchšie a bežne používané, kde sa dá význam aj domyslieť https://www.smart-words.org/quotes-sayings/idioms-meaning.html. Inak občas sa nájdu titulky s mizernoui kvalitou, kedy sám počujem, že bolo povedané niečo iné, ako preložené.
-
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.
Ty se zatím na angl vykasli, postup trochu v češtině a neměl kraviny.
-
Já to tak měl taky, než jsem se odstěhoval do země, kde se mluví anglicky. Pak si člověk zvykne rychle. V Česku to kurví dabing.
-
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.
Preložiť sa dajú, ale nie doslova. Ide o preloženie tak, aby sedel význam. ...
Jen ze tady je ten problem. Zalezi kdo to preklada a jak pochopi puvodni vyznam. A pak tim prichazis o puvodni charakter postavy protoze ho nahrazuje ten titulkar ktery postavu treba vubec nechape.
Priklad neprelozitelnych veci jsou vtipy s podobne znejcima slovama. Anglictina jich ma spousta. Jak prelozis treba tohle?
https://m.youtube.com/watch?v=D3u5qkqCTDQ
... to proste nejde. Nebo je spousta slengovich veci ktere proste musis znat jinak to muze byt katastrofa. Treba "U r going downtown" .. znam minimalne ctyri vyznamy a casto jsou prekladany spatne. A tak dale az do noci ...
Original je vzdy mnohem lepsi.
-
Britské angličtině rozumím, je to pastva pro uši. S americkou je to horší, je to ale způsobeno spíš nevzdělaností tamější populace, takže ji logicky není moc rozumět.
Troll se oznal.
Pro vetsinu lidi bude spis srozumitelnejsi americka protoze na pomer ji slysi tak stokrat vic. A nevzdelane usa vs vzdelane gb? ... to je tvuj osobni pruzkum?
Jasně, nemám nic lepšího na práci, než tu trollovat... ::) Ach jo...
alespon to priznas ....
-
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.
Ty se zatím na angl vykasli, postup trochu v češtině a neměl kraviny.
"neměl kraviny"??? ... no vypada to, ze sam mas s cestinou problem. Fak jsem nemel kraviny.
-
.. . myslím že umím lépe než většina lidí mého věku (je mi 25). .... Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?
1. docela by me zajimalo jak vymyslels ze umis lip nez vetsina 25ti letych :o to teda hodne smrdi samochvalou.
2. to ze nerozujims je tim ze umis ho.no.
Ty se nejdřív nauč česky, než budeš psát na fóra, incestní opice ;)
-
tochu off topic, ale taky dobry - muj navigator (Mapfactor, made in Czechia), rika
"Bear right" - zasadne prekladam "Medved vpravo" :-)
-
Mě nejvíc štvou amíci na fórech, když pochytí že nejsi rodilý mluvčí, tak na to poukázat jako na závažný fakt, který jim brání vnímat tvoje argumenty, protože jsi duševně hendikepovaný. Na druhé straně jsou schopní offtopic řešit na půl strany, jak nějaký angličan použil "the" na místě, kde by ho nikdy oni nepoužili, a jak je to zábavné. Člověk tak nějak pochopí, že i kdyby studoval celý život, tak to perfektní nebude nikdy.
-
Je to jen o praxi, praxi, praxi. Čím víc má člověk naposloucháno, tím líp to půjde. Každý den poslouchám cca 1 hod videí na youtubu v AJ a rozumím tak 99 procentům. Ale filmy jsou těžký - mluví se nespisovně, nezřetelně, samý idiom a slang. Nicméně většinu filmů už dám, rozumím tak 90 procent. Těď jsem ale třeba koukal na film Primer a prostě to fakt bylo těžký, nějaký podivný dialekt či co, dával jsem to velmi špatně.
Nicméně netřeba si z toho dělat komplexy, jeden z mých VŠ titulů je germanistika.... a například Bavorům nerozumí ani lecjaký rodilý Němec nebavorák. Berme to tak, že když Brňáci/Ostraváci budou chtít a začnou používat těžký slang, tak jim čehůni taky nebudou rozumět úplně všechno.
-
Je to jen o praxi, praxi, praxi. Čím víc má člověk naposloucháno, tím líp to půjde. Každý den poslouchám cca 1 hod videí na youtubu v AJ a rozumím tak 99 procentům. Ale filmy jsou těžký - mluví se nespisovně, nezřetelně, samý idiom a slang. Nicméně většinu filmů už dám, rozumím tak 90 procent. Těď jsem ale třeba koukal na film Primer a prostě to fakt bylo těžký, nějaký podivný dialekt či co, dával jsem to velmi špatně.
Nicméně netřeba si z toho dělat komplexy, jeden z mých VŠ titulů je germanistika.... a například Bavorům nerozumí ani lecjaký rodilý Němec nebavorák. Berme to tak, že když Brňáci/Ostraváci budou chtít a začnou používat těžký slang, tak jim čehůni taky nebudou rozumět úplně všechno.
Tak já zas rozumím Bairisch a nechytám se na Plattdeutsch. (Vyrůstal jsem ve Východní marce.)
-
Mě nejvíc štvou amíci na fórech, když pochytí že nejsi rodilý mluvčí, tak na to poukázat jako na závažný fakt, který jim brání vnímat tvoje argumenty, protože jsi duševně hendikepovaný. Na druhé straně jsou schopní offtopic řešit na půl strany, jak nějaký angličan použil "the" na místě, kde by ho nikdy oni nepoužili, a jak je to zábavné. Člověk tak nějak pochopí, že i kdyby studoval celý život, tak to perfektní nebude nikdy.
Protože američani jsou zdegenerovaní. Jsou potomky pár set Evropanů, kteří se přistěhovali do USA, takže časem logicky muselo mezi nimi docházet k páření v rámci rodiny. A nejsem sakra troll, to je snad kurna každému jasné, že v rámci rodiny není dobré se množit...
-
Britské angličtině rozumím, je to pastva pro uši. S americkou je to horší, je to ale způsobeno spíš nevzdělaností tamější populace, takže ji logicky není moc rozumět.
Zatím nejhorší přízvuk jsem zažil v Yorkshire:-), kam se na ně hrabou Američani.
A na filmy často koukám s anglickými titulky - nemusím poslouchat tak soustředěně a přitom se mi (skoro) nic neztratí v překladu.
-
Mě nejvíc štvou amíci na fórech, když pochytí že nejsi rodilý mluvčí, tak na to poukázat jako na závažný fakt, který jim brání vnímat tvoje argumenty, protože jsi duševně hendikepovaný. Na druhé straně jsou schopní offtopic řešit na půl strany, jak nějaký angličan použil "the" na místě, kde by ho nikdy oni nepoužili, a jak je to zábavné. Člověk tak nějak pochopí, že i kdyby studoval celý život, tak to perfektní nebude nikdy.
Protože američani jsou zdegenerovaní. Jsou potomky pár set Evropanů, kteří se přistěhovali do USA, takže časem logicky muselo mezi nimi docházet k páření v rámci rodiny. A nejsem sakra troll, to je snad kurna každému jasné, že v rámci rodiny není dobré se množit...
Nieco na tom bude.
https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cechoameri%C4%8Dan%C3%A9
-
Mě nejvíc štvou amíci na fórech, když pochytí že nejsi rodilý mluvčí, tak na to poukázat jako na závažný fakt, který jim brání vnímat tvoje argumenty, protože jsi duševně hendikepovaný. Na druhé straně jsou schopní offtopic řešit na půl strany, jak nějaký angličan použil "the" na místě, kde by ho nikdy oni nepoužili, a jak je to zábavné. Člověk tak nějak pochopí, že i kdyby studoval celý život, tak to perfektní nebude nikdy.
Protože američani jsou zdegenerovaní. Jsou potomky pár set Evropanů, kteří se přistěhovali do USA, takže časem logicky muselo mezi nimi docházet k páření v rámci rodiny. A nejsem sakra troll, to je snad kurna každému jasné, že v rámci rodiny není dobré se množit...
Hlavně by ses neměl množit ty, chlapče .
-
Mě nejvíc štvou amíci na fórech, když pochytí že nejsi rodilý mluvčí, tak na to poukázat jako na závažný fakt, který jim brání vnímat tvoje argumenty, protože jsi duševně hendikepovaný. Na druhé straně jsou schopní offtopic řešit na půl strany, jak nějaký angličan použil "the" na místě, kde by ho nikdy oni nepoužili, a jak je to zábavné. Člověk tak nějak pochopí, že i kdyby studoval celý život, tak to perfektní nebude nikdy.
Protože američani jsou zdegenerovaní. Jsou potomky pár set Evropanů, kteří se přistěhovali do USA, takže časem logicky muselo mezi nimi docházet k páření v rámci rodiny. A nejsem sakra troll, to je snad kurna každému jasné, že v rámci rodiny není dobré se množit...
Par set evropanu? To vis o historii opravdu malo a vsadim se, ze si myslis ze usa je amerika.
Trochu studuj chlupacku.
-
.. . myslím že umím lépe než většina lidí mého věku (je mi 25). .... Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?
1. docela by me zajimalo jak vymyslels ze umis lip nez vetsina 25ti letych :o to teda hodne smrdi samochvalou.
2. to ze nerozujims je tim ze umis ho.no.
Ty se nejdřív nauč česky, než budeš psát na fóra, incestní opice ;)
Aha tak ze tvun argument ze umis lip anglicky nez ostatni podtrhuje fakt ze nekdo piye bez hacku ... :o
-
Aha tak ze tvun argument ze umis lip anglicky nez ostatni podtrhuje fakt ze nekdo piye bez hacku ... :o
ne vsichni maji nainstalovany driver pro ceskou klavesnici...
-
.. . myslím že umím lépe než většina lidí mého věku (je mi 25). .... Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?
1. docela by me zajimalo jak vymyslels ze umis lip nez vetsina 25ti letych :o to teda hodne smrdi samochvalou.
2. to ze nerozujims je tim ze umis ho.no.
Ty se nejdřív nauč česky, než budeš psát na fóra, incestní opice ;)
Aha tak ze tvun argument ze umis lip anglicky nez ostatni podtrhuje fakt ze nekdo piye bez hacku ... :o
Ta kritika sotva směřovala k chybějící diakritice.
-
.. . myslím že umím lépe než většina lidí mého věku (je mi 25). .... Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?
1. docela by me zajimalo jak vymyslels ze umis lip nez vetsina 25ti letych :o to teda hodne smrdi samochvalou.
2. to ze nerozujims je tim ze umis ho.no.
Ty se nejdřív nauč česky, než budeš psát na fóra, incestní opice ;)
Aha tak ze tvun argument ze umis lip anglicky nez ostatni podtrhuje fakt ze nekdo piye bez hacku ... :o
Ta kritika sotva směřovala k chybějící diakritice.
Každopádně prostě když někdo tvrdí, že umí anglicky líp než většina vrstevníků a rozumí ho-no tak asi ne.
-
Aha tak ze tvun argument ze umis lip anglicky nez ostatni podtrhuje fakt ze nekdo piye bez hacku ... :o
ne vsichni maji nainstalovany driver pro ceskou klavesnici...
Jo a někteří z nich píšou z telefonu a sr-t se s háčky za to nestojí ty "drivere". Nehledě na fakt, že ovladač nemá pro 99 procent uživatelů vliv na znakovou sadu.
-
Měl jsem to ve 20 stejně, stačí pár let poslouchat.
-
Filmům v originále blbě rozumím zejména, když jsou v češtině. Nerozumím, proč někdo natočil něco tak blbého a proč jsou tam takové logické nesmysly, nebo proč se ty postavy chovají nesmyslně. Taktéž nerozumím, proč na to stát dává peníze.
A nerozumím tomu, proč tady všichni řešíte jenom angličtinu. Nebo spíš, proč má tohle vlákno zavádějící titulek.
Ale když už jsem tady: Filmům v angličině rozumím hodně blbě. Jsem schopen je sledovat pouze tak, že si je pustím do sluchátek hodně nahlas (čímž se odříznu od ostatních sluchových vjemů z okolí) a pekelně se soustředím na to, co slyším. Bavím se o normálních filmech, kde se používají normální slova. Přízvuk není žádný problém, problém je zcela jiná výslovnost různých slov v některých oblastech.
Výrazně preferuji si pouštět anglický film s anglickými titulky.
-
Rozumim filmum uplne normalne, a prizvuk at uz irsky, skotsky, anglicky, americky a kazdy jiny mi nedela problem.
Proc? Protoze jsem se nikdy nedival na filmy s titulkama - ale zhlednul jsem jich dost, abych se naucil odezirat a rozpoznavat bezne fraze i urban talk :)
Ze stejneho duvodu mi vadi dabing - dela se me z toho spatne, ze najednou slysim neco jineho nez me oci vidi.
-
...
A nerozumím tomu, proč tady všichni řešíte jenom angličtinu. Nebo spíš, proč má tohle vlákno zavádějící titulek.
...
Mozna proto ze anglickych filmu je drtive jevic a jsou nejdostupnejsi? Koli lidi tady asi umi treba francouzky a jeste k tomu vyhledava zabozrouti filmy .... chapu proc to tu njkdo neresi.
Kapis?
-
Ze stejneho duvodu mi vadi dabing - dela se me z toho spatne, ze najednou slysim neco jineho nez me oci vidi.
Tak s tim absolutne souhlasim. Nemuzu si pomoct, ale cesky dabing ma v posledni dobe k dokonalosti daleko. Dokonalost = Frantisek Filipovsky jak daboval Funese. Videl jsem filmy s Funesem i v jinych jazycich a proste to nebylo ono.
Ovsem vzpominam si, jak jsem byl nadseny z filmu Ace Ventura - Pet Detective. Videl jsem to v italstine a bylo to naprosto skvele. Pak jsem to videl v cestine a myslel jsem, ze si u toho zdrimnu. Hodne filmu je na tom podobne. Nadabovane do italstiny jsou skvele, v cestine to jaksi nesedi.
Mimochodem, zrovna predevcirem jsem si znovu vzpomnel na toto vlakno, i proto jsem se k nemu vratil. Zrovna byl v TV italsky film ze 70tych let. Bylo tomu relativne blbe rozumet. Ne kvuli vyslovnosti, ale kvuli kvalite zvuku. Nejvic to bylo citit, kdyz nastala reklama. To bylo jako by clovek cestoval v case o 50 let dopredu. Kvalita obrazu nesrovnatelna, kvalita zvuku nesrovnatelna. Kdyz zase zacal film, bylo to, jako by to clovek slysel v telefonnim sluchatku.
Co se tyce nareci, tak Italie je velmi pestra. Napriklad Napoli, Sicilia nebo Piemonte, to ma k Italstine hodne daleko. Pokud se chce Napoletanec domluvit s Piemontanem, tak nezbude, nez aby mluvili Italsky, protoze jinak si budou rozumet kazde ctvrte slovo :-). Piemontstina je neco jako Brnenske hantec, nastesti tim mluvi tak maximalne duchodci, normalne se tim nemluvi. Ale Napoli, to je jiny caffe. Tam na Italstinu nenarazis.
-
dabing mi promenul filmy z mladosti -
kto si spomina na 15x okopirovane VHS s jednohlasnym monotonnym dabingom ? :-)
-
Nejhůř rozumím, když manželka kouká na Kurosawu s francouzskými titulky.
-
Výrazně preferuji si pouštět anglický film s anglickými titulky.
Ale nesmí to být titulky automaticky generované Googlem v materiálu na YouTube. To občas zkusím a zase titulky vypnu protože to sám slyším líp :-) Občas zkouším anglické titulky na YT používat, když trápím svoje děcko lekcí angličtiny... ale pak musím pečlivě vybírat materiál, kde titulky za něco stojí.
Se zbytkem naprosto souhlasím :-)
Kvalitní poslech náhodou učení cizího jazyka dost pomáhá. Když si vzpomenu za starých časů ve škole na huhňavý kazeťák ve třídě, která měla dozvuk jak vyklizená koupelna... Kvalitní materiál je základ. Kvalitní sluchátka dokážou divy i třeba oproti televizním repráčkům (a není třeba budit rodinu zvýšenou hlasitostí). Přece jenom přímo do ouška člověk chytí i poslední zbytky sykavek apod. Taky velmi slušně zní třeba BBC World Service na dnešním průměrném autorádiu. V dnešní době je spousta světových rádií dostupná i po internetu, třeba včetně archívů = materiál ve velmi dobré kvalitě. BBC World Service má spoustu zajímavých pořadů (třeba takový Outlook), němčina se dá pilovat třeba na německých veřejnoprávních rádiích s mluveným slovem (MDR/NDR apod), pokud někdo snese "alternative mainstream" tak se dá jako pozadí pustit třeba Österreich FM4... je toho fůra. BBC World Service Outlook (https://www.bbc.co.uk/programmes/p002vsxt/episodes/player) je jako studijní materiál dobrý v několika ohledech: moderátoři s pečlivým přednesem, samozřejmě bezvadná technická kvalita, a hosté jsou z celého světa (často nejsou rodilí mluvčí) takže všelijaké divné přízvuky/intonace člověk taky potká (pokud je horší přízvuk nebo technická kvalita třeba po telefonu, tak hosta předabují).
-
Priklad skotskeho:
https://www.youtube.com/watch?v=SUZyNLZZjMs
Tohle už tu asi nedávno taky proběhlo (https://www.youtube.com/watch?v=NMS2VnDveP8) ale neškodí připomenout... ;-)
-
Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?
Americké filmy mají z nějakého bizarního důvodu hrozně hlasitou hudbu...
Zvykli jsme si na to, že i naše filmy se dabují, resp. originální zvuková stopa se přetáčí ve studiu stejně jako při dabingu. Američané zřejmě do filmů dávají přímo zvuk z placu včetně ruchů.
Mně zas hollywoodské blockbustery v originále připadají na jedno brdo v tom, že mají tak nějak hrozně výrazný středobas a potlačené vejšky. Nebo možná je to jenom běžná praxe jak nazvučit kino - přijde mi že když si pustím tentýž film v televizi, mívá to mnohem vyváženější spektrum. A to pozorování ohledně zvuku v kině prosím neplatí pro doby mého dávného mládí - ono je to velmi podobné i v dnešních moderních "multiplexech" :-( Hlavně hodně nahlas (až uši zaléhají), ale spektrum víceméně zmrvené. Možná tím jak v kině ženou výkon na max, odnesou to vejškáče a to už nikdo neřeší :-) Nebo možná do televize pouštějí zvukovou stopu z úplně jiného masteru, už ve filmové postprodukci jinak nazvučenou... Nejkvalitnější dabing zahraničních filmů údajně vzniká tak, že tuzemští herci tady u nás v dabingovém studiu namluví svoje dialogy, tato stopa se pošle zpátky do původního produkčního studia které film vyrobilo, a tam de facto původní producenti smíchají lokalizované dialogy s původním "pozadím".
A dál je potřeba si uvědomit, že existují dva základní přístupy konkrétně k pořizování zvuku filmových dialogů: některé filmy jsou prakticky celé synchronní a kontaktní, jiné filmy jsou komplet celé vyřešené postsynchronem = téměř dabované už v originálním znění. Z českých filmů mi ohavně "americky" synchronní a kontaktní a huhňavá připadala Michálkova Amerika z roku 1994 (Lábus a Dejdar). Přitom třeba o pár let starší Nejistá sezóna (cimrmani) má zvuk velice vyvážený a nenápadný, přestože je taky celý film údajně synchronní/kontaktní - dokonce snad točený na poměrně hlučnou starou filmovou kameru, která byla dodatečně "přitlumena". On to u té Ameriky byl asi umělecký záměr. K tomuhle filmařskému zvučení jsem našel dva (https://digilib.k.utb.cz/bitstream/handle/10563/15086/h%C3%A1la_2011_dp.pdf?sequence=1) zajímavé materiály (https://www.famu.cz/media/Texty_k_%C3%BAvod%C5%AFm_do_oboru_zvukov%C3%A1_tvorba.DOC).
Třeba celá první řada seriálu Arabela má takový zvláštní "křišťálový" zvuk dialogů. Mám z toho pocit, že je to celé postsynchronní (dabované), dost pořešené ekvalizérem, a podezírám že tam je něco jako kratičké echo (nebo pre-echo?) které navozuje zvláštní dojem "bezprostřednosti". Ono se to míchání zvuku dá zřejmě pojmout velmi všelijak :-)
Hodně chytlavou zvukovou stopu má film Potomci lidí (Children of men). Tuším jsem ho slyšel dabovaný, zřejmě opravdu kvalitně. Hluky na pozadí byly dokonalé - báječná atmosféra. Doporučuju pustit si to v klidu doma na trochu kvalitních sluchátkách (osobně mám k televizi Koss Porta Pro, a tady dost vynikly).
Teď nedávno tu jeden kolega doporučil (https://forum.root.cz/index.php?topic=16319.msg226393#msg226393) německý film "Das Leben ist eine Baustelle". Německy moc neumím, tak jsem to schválně zkusil pobrat. Na televizních repráčcích jsem toho pobral tak 30%, ale na sluchátka kupodivu snad 80% - včetně šeptaných a drmolených pasáží při tlumeném osvětlení ve dvou ;-)
A ještě jednu postavu bych rád zmínil: ve filmu Serenity (režisér Joss Whedon) hraje "palubní mechaničku" nějaká Jewel Staite, kterou jsem zaznamenal v pár dílech nějakých scifi-seriálů dabovanou do češtiny takovým standardním lahodným holčičím hlasem. Schválně si poslechněte, jaký ta má svůj vlastní hlasový rejstřík! To je úplně jiná postava! :-) Když občas utrousí nějakou přisprostlou hlášku, tak je to najednou onačejší šrapnel.
-
Vždy pochytím 90%, často 95% a niekedy aj 99% bez rozdiely Americkej a Britskej angličtiny. Uvedomujem sa pár rozdielov medzi nimi, ale v hlave sa mi to už nejako mieša.
-
Vždy pochytím 90%, často 95% a niekedy aj 99% bez rozdiely Americkej a Britskej angličtiny. Uvedomujem sa pár rozdielov medzi nimi, ale v hlave sa mi to už nejako mieša.
Ono mezi oficiální US a UK angličtinou neni zas takový rozdíl, výslovnost je jiná, ale pro člověka co umí to neni problém. Trochu problém jsou slangy hlavně v US. Ale praví výzva je třeba Kiwi angličtina.
-
Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?
Americké filmy mají z nějakého bizarního důvodu hrozně hlasitou hudbu...
Zvykli jsme si na to, že i naše filmy se dabují, resp. originální zvuková stopa se přetáčí ve studiu stejně jako při dabingu. Američané zřejmě do filmů dávají přímo zvuk z placu včetně ruchů.
Mně zas hollywoodské blockbustery v originále připadají na jedno brdo v tom, že mají tak nějak hrozně výrazný středobas a potlačené vejšky. Nebo možná je to jenom běžná praxe jak nazvučit kino - přijde mi že když si pustím tentýž film v televizi, mívá to mnohem vyváženější spektrum. A to pozorování ohledně zvuku v kině prosím neplatí pro doby mého dávného mládí - ono je to velmi podobné i v dnešních moderních "multiplexech" :-( Hlavně hodně nahlas (až uši zaléhají), ale spektrum víceméně zmrvené. Možná tím jak v kině ženou výkon na max, odnesou to vejškáče a to už nikdo neřeší :-) Nebo možná do televize pouštějí zvukovou stopu z úplně jiného masteru, už ve filmové postprodukci jinak nazvučenou... Nejkvalitnější dabing zahraničních filmů údajně vzniká tak, že tuzemští herci tady u nás v dabingovém studiu namluví svoje dialogy, tato stopa se pošle zpátky do původního produkčního studia které film vyrobilo, a tam de facto původní producenti smíchají lokalizované dialogy s původním "pozadím".
A dál je potřeba si uvědomit, že existují dva základní přístupy konkrétně k pořizování zvuku filmových dialogů: některé filmy jsou prakticky celé synchronní a kontaktní, jiné filmy jsou komplet celé vyřešené postsynchronem = téměř dabované už v originálním znění. Z českých filmů mi ohavně "americky" synchronní a kontaktní a huhňavá připadala Michálkova Amerika z roku 1994 (Lábus a Dejdar). Přitom třeba o pár let starší Nejistá sezóna (cimrmani) má zvuk velice vyvážený a nenápadný, přestože je taky celý film údajně synchronní/kontaktní - dokonce snad točený na poměrně hlučnou starou filmovou kameru, která byla dodatečně "přitlumena". On to u té Ameriky byl asi umělecký záměr. K tomuhle filmařskému zvučení jsem našel dva (https://digilib.k.utb.cz/bitstream/handle/10563/15086/h%C3%A1la_2011_dp.pdf?sequence=1) zajímavé materiály (https://www.famu.cz/media/Texty_k_%C3%BAvod%C5%AFm_do_oboru_zvukov%C3%A1_tvorba.DOC).
Třeba celá první řada seriálu Arabela má takový zvláštní "křišťálový" zvuk dialogů. Mám z toho pocit, že je to celé postsynchronní (dabované), dost pořešené ekvalizérem, a podezírám že tam je něco jako kratičké echo (nebo pre-echo?) které navozuje zvláštní dojem "bezprostřednosti". Ono se to míchání zvuku dá zřejmě pojmout velmi všelijak :-)
Hodně chytlavou zvukovou stopu má film Potomci lidí (Children of men). Tuším jsem ho slyšel dabovaný, zřejmě opravdu kvalitně. Hluky na pozadí byly dokonalé - báječná atmosféra. Doporučuju pustit si to v klidu doma na trochu kvalitních sluchátkách (osobně mám k televizi Koss Porta Pro, a tady dost vynikly).
Teď nedávno tu jeden kolega doporučil (https://forum.root.cz/index.php?topic=16319.msg226393#msg226393) německý film "Das Leben ist eine Baustelle". Německy moc neumím, tak jsem to schválně zkusil pobrat. Na televizních repráčcích jsem toho pobral tak 30%, ale na sluchátka kupodivu snad 80% - včetně šeptaných a drmolených pasáží při tlumeném osvětlení ve dvou ;-)
A ještě jednu postavu bych rád zmínil: ve filmu Serenity (režisér Joss Whedon) hraje "palubní mechaničku" nějaká Jewel Staite, kterou jsem zaznamenal v pár dílech nějakých scifi-seriálů dabovanou do češtiny takovým standardním lahodným holčičím hlasem. Schválně si poslechněte, jaký ta má svůj vlastní hlasový rejstřík! To je úplně jiná postava! :-) Když občas utrousí nějakou přisprostlou hlášku, tak je to najednou onačejší šrapnel.
Četl jsem začátek a konec, jako asi všichni tady. Ale co se týká exotických řečí ak seš fakt dobrej.
-
https://www.youtube.com/watch?v=dABo_DCIdpM
-
https://www.youtube.com/watch?v=dABo_DCIdpM
...sakra proč se tady nedaj dávat palce nahoru... to jsem se zase přiučil :-DDD Nejlepší je, že tomu borcovi je pořád maličko rozumět. Protože mu zobák narost přece jenom v Anglii. Rodilému cizinci s těžkým přízvukem často prostě nerozumím.
-
Čemu nerozumím je viktoriánská angličtina (Ripper street), kloudně rozumět bylo pouze tomu americkýmu doktůrkovi.
S čím jsem měl problém byl slang Belterů v The Expanse, pak jsem ale zjistil že to většinou už vůbec není angličtina. :D
-
...kdyz uz je rec o anglictine, tak neco pro pobaveni
https://ipfs.io/ipfs/QmUTVtNop2T6DRhHpKXaK9iauPiMCvdwTThTRTbNfc1CXi
-
koukam ze ta jejich IPFS gateway je zase hotovej bottleneck :(
https://uloz.to/!QL7zzlYxXH89/russell-peters-beat-your-kids-mp4
-
PS: osobne povazuju za nejkrasnejsi English tu kanadskou z British Columbia- Vancouver :) Takovou kdyby se mluvilo po celym svete, hned by byl zivot tak nejak lepsi......
Ale chapu ze to je otazka osobniho vkusu kazdyho soudruha :)
BTW kdyz se smichaj anglikanismy s cestinou dopadne to nejak takhle:
https://soundcloud.com/czpodcast-1/cz-podcast-199-k8s-mikrosluzby-ops-as-a-service
Coz je z myho pohledu uplne OK, protoze spousta lidi uprednostnuje obsah pred formou.
-
PS: osobne povazuju za nejkrasnejsi English tu kanadskou z British Columbia- Vancouver :) Takovou kdyby se mluvilo po celym svete, hned by byl zivot tak nejak lepsi...
já naprosto nechápu lidi co řeší takovéhle blbosti jako "nejkrásnější přízvuk". Přízvuk Vancouver? ... jako tím myslíš špinavého města plného přistěhovalců? A pak nechápu jak konkrétně by byl život lepší? To by mě fakt zajímalo.
-
PS: osobne povazuju za nejkrasnejsi English tu kanadskou z British Columbia- Vancouver :) Takovou kdyby se mluvilo po celym svete, hned by byl zivot tak nejak lepsi...
já naprosto nechápu lidi co řeší takovéhle blbosti jako "nejkrásnější přízvuk". Přízvuk Vancouver? ... jako tím myslíš špinavého města plného přistěhovalců? A pak nechápu jak konkrétně by byl život lepší? To by mě fakt zajímalo.
Myslim to tak ze anglictine z British Columbia nejen ze je rozumet kazdy slovo (na rozdil od lidi z Texasu,AUS,JAR, Indie atd) ale i je to prijemny na poslech -myslim tim samozrejme rodily Kanadany a nee privandrovalce ktery si dotahli akcenty ze vsech koncu sveta....
"nechápu jak konkrétně by byl život lepší? To by mě fakt zajímalo."
Mysleno tak, ze lidi by se spis spolu domluvili protoze by padla jazykova bariera.....navic pri stejnym (=BC) akcentu by si rozumeli 100%ne bez ohledu na to odkud prichazeji-zkus se domluvit s "Anglicanem z Walesu" ;D
Svet by tim byl (podle me) lepsi............
Osobne si myslim ze kdyz spolu dokazou lidi komunikovat bez barier, tak se vsechno da resit jednoduseji a clovek se spis vyhne nedorozumeni aka "svet je tim lepsi" ............. ale muzu se plest ;)
Takze asi tak
-
Myslim to tak ze anglictine z British Columbia nejen ze je rozumet kazdy slovo (na rozdil od lidi z Texasu,AUS,JAR, Indie atd) ale i je to prijemny na poslech -myslim tim samozrejme rodily Kanadany a nee privandrovalce ktery si dotahli akcenty ze vsech koncu sveta....
"nechápu jak konkrétně by byl život lepší? To by mě fakt zajímalo."
Mysleno tak, ze by se spis spolu domluvili protoze by padla jazykova bariera.....
Aha, srovnavas rodile mluvci s Indama a jiny prizvuk povazujes za jazykovou barieru ... ::)