Překlad slova „issue“

Trident

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #15 kdy: 28. 09. 2012, 22:42:43 »
Z manazerskeho deniku: Pri diskusi se zakazniky nepouzivejte slovo problem ale issue. Issue ma mene negativni kontext a nechceme preci zakaznika vydesit.

Takze napriklad cernobylska havarie je issue, ale vybuch blizke supernovy je problem.


Nomen

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #16 kdy: 01. 10. 2012, 11:19:51 »
Ahoj,
překládám z angličtiny a chtěl jsem se zeptat, jak byste přeložili "Issue" případně "Issue tracker", tak jak se používá při vývoji software? Překládali byste je v českém textu nebo byste je i v českém textu nechali anglicky?

Děkuji
Minarth

Zvažoval bych "případ". Sice to není ani zdaleka přesný překlad, ale zato je to dostatečně obecný (tj. může zahrnovat RFC, bugy, vnější vlivy i chyby uživatele) a zároveň "politicky korektní".

kuka

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #17 kdy: 01. 10. 2012, 11:37:58 »
Tak predne zalezi na tom, co prekladas. Napr. v beletrii to jiste nemuze zustat v anglictine, v technicke dokumentaci to naopak muze byt vhodne. Pouzitim takovych systemu, se kterymi se nejcasteji setkavam, asi nejlepe odpovida "sytem pro spravu pozadavku".

Ivan

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #18 kdy: 01. 10. 2012, 11:51:04 »
Podle ITILu je problem neco co nema znamy "root cause" a projevuje se to opakovane. Narozdil od incidentu, ktery nastal jen jednou.
Pri pouzivani slova problem, nejde ani tak o negativni konotace, ale o jeho vyznam.

El

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #19 kdy: 01. 10. 2012, 15:00:48 »
Podle ITILu je problem neco co nema znamy "root cause" a projevuje se to opakovane. Narozdil od incidentu, ktery nastal jen jednou.
Pri pouzivani slova problem, nejde ani tak o negativni konotace, ale o jeho vyznam.

...když ho čtu, tak mě napadá, že stejný lidi měli výhradu proti České Republice a rozhodli se jí říkat Česko, jen se klepů hrůzou, jaká nádhera z tohoto koprozetetického přístupu může vzejít....
Jak se do toho vloží nějaký zamindrákovaný ale vzdělaný koprofil, bude stanoven pro slovo Issue nalezen odporný, ale naprosto přesný název, ze kterého se nám všem bude chtít zvracet.


Trident

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #20 kdy: 01. 10. 2012, 23:18:22 »
Podle ITILu je problem neco co nema znamy "root cause" a projevuje se to opakovane. Narozdil od incidentu, ktery nastal jen jednou.
Pri pouzivani slova problem, nejde ani tak o negativni konotace, ale o jeho vyznam.
nema znamy "root cause". Tos zabil;) Czech languaaaaage du nicht rosumnela oui?
Zavri ucebnici a schovej si tu propagandu k pohovoru do HP nebo Accenture.

ITIL zname a uprimne na tema problem,incident,change,request se bavime. Implementace jednoducheho "mv,chown,chmod" tak trva pres 20 DNI!!! Nebot podle techto zasad je dany problem klasifikovan, prehodnocen na incident, dale je to cele soupnuto do requestu aby z toho posledni tyden byl change. Mezitim vas zjebe deset lidi ze policko nebylo dostatecne popisne a ze casova rezerva tri dny je prilis kratka. Ke konci dojde ke krizeni s udrzbou hw takze cely ticket znova a vyplnit ty hromady policek k nicemu. Nakonec je dany ticket ztracen, znovu nalezen, kompostovan a v prach rozpaden. A tehdy uz nebude ani ta blatotlacka z traalu.
Vitej produktivito. Horsi uz jsou jen Vogoni a SAP...

DgBd

  • ****
  • 282
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #21 kdy: 01. 10. 2012, 23:50:02 »
ITIL vznikl odvozením z best practices a pokud se správně používá, tak může být i užitečný. Není nutné na něj hned nadávat. Jsou i horší věci, jako třeba ty, které vzniknou v akademickém prostředí bez vazby na praxi :-)