Issue není "zcela konkrétní slovo", podobně jako kohoutek.
Pražák si pod kohoutkem představí kohoutek v koupelně, protože živého kohouta nikdy v životě neviděl a vlastně nevěří, že někde jinde než v Africe by takové zvíře mohl vidět. Pepa z vesnice si pod tím slovem představí kohoutka Františka, co jim běhá po dvoře a hned vzápětí ho napadne i ten v koupelně. Politik si pod tím představí například zdroj peněz a dostane strach, že by mu je někdo mohl zavřít.
Issue tedy může představovat to i ono a je nesmysl si myslet, že všechny významy se budou překládat stejně.
Issue se rozhodně nerovná BUG, Issue blíží slovu Case.
Issue můžu otevřít z toho důvodu, abych si nechal změnit nějaký parametr linky, jedná se tedy o "záležitost, kterou chci řešit" - případ.
New Issue = nový případ. Shodou okolností české slovo případ chápáno jako záležitost, kterou je potřeba řešit, odpovídá spíš Anglickému slovu Case v jednom z jeho významů. A kruh se uzavírá v programu Elvire, kde zákazníci vidí Issue a v administraci je všude uvedeno slovo Case.
Vzpomeňme si na velkého náčelníka, který nyní v pekle učí bouchat čerty nové Iphony a jeho doporučenou metodiku:
http://technet.idnes.cz/tajny-manual-apple-store-genius-dnq-/tec_technika.aspx?c=A120830_152652_tec_technika_pkaViz:
http://technet.idnes.cz/foto.aspx?r=tec_technika&c=A120830_152652_tec_technika_pka&foto=PKA458411_original_4_.jpgDejte si pozor na ty, kteří už zmagořili a myslí si, že slova jsou přesně definované proměnné, které mají ve všech jazycích svůj přímý ekvivalent. Nemají.