Překlad slova „issue“

Překlad slova „issue“
« kdy: 27. 09. 2012, 17:09:20 »
Ahoj,
překládám z angličtiny a chtěl jsem se zeptat, jak byste přeložili "Issue" případně "Issue tracker", tak jak se používá při vývoji software? Překládali byste je v českém textu nebo byste je i v českém textu nechali anglicky?

Děkuji
Minarth
« Poslední změna: 27. 09. 2012, 23:29:13 od Petr Krčmář »


Franta

Re:Překlad Issue
« Odpověď #1 kdy: 27. 09. 2012, 20:40:58 »
V této souvislosti asi „požadavek“ – buď je to požadavek na změnu, novou funkcionalitu nebo požadavek na opravu chyby, nebo požadavek na pomoc, podporu. Nebo tomu říkat „případ“, ale spíš mi sedí ten „požadavek“. Každopádně bych to překládal.

aaa158

  • ****
  • 251
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Překlad Issue
« Odpověď #2 kdy: 27. 09. 2012, 21:25:08 »
issue == bug
issue tracker == bug tracker (bugzilla, ...)
do cestiny (ani slovenciny) to bohuzial prelozit neviem, zda sa mi prirodzene to pouzivat v anglictine..

aaaaaa

Re:Překlad Issue
« Odpověď #3 kdy: 27. 09. 2012, 21:37:53 »
Když už tu máme jazykovou poradnu, nenapadá někoho elegantní způsob, jak přeložit 'rule of thumb'?

alef0

Re:Překlad Issue
« Odpověď #4 kdy: 27. 09. 2012, 21:51:23 »
V byvalej firme sa to volalo "pripomienkovaci system".

Issue nemusi byt len bug, lebo uz len v JIRAe to moze byt kadejaky napad na vylepsenie, zelanie na zlepsenie atd.


Re:Překlad Issue
« Odpověď #5 kdy: 27. 09. 2012, 22:06:53 »
Issue (z QStarDict):

GNU/FDL Anglicko-Český slovník
issue
n:
důsledek [Zdeněk Brož]
spor [Zdeněk Brož]
uveřejnění [Zdeněk Brož]
východ [Václav Radoměřský]
výsledek [Pavel Cvrček]
výstup [Václav Radoměřský]
v:
uveřejnit [Zdeněk Brož]
uveřejní [Pavel Cvrček]
vycházet [Pavel Cvrček]
dát do oběhu [luke]
emise [Pavel Machek a Giza]
náklad (knižní) [luke]
4 6 otázka
potomek [luke]
problematika [Mgr. Dita Gálová]
problém
problém [Zdeněk Brož]
předmět [luke]
předmět hovoru [luke]
předmět sporu [Zdeněk Brož]
sporná otázka [Zdeněk Brož]
sporný bod [Zdeněk Brož]
téma [luke]
vydat [luke]
vydávat [Mgr. Dita Gálová]
výtok [luke]
záležitost [Mgr. Dita Gálová]
číslo ((časopisu))

Ale "issue" se používá jako bug report, t.j. zpráva na bug trackeru.

"Rule of thumb" je z Pravidlo palce. Viz: http://www.lupa.cz/clanky/netiquette/nazory/68698/
Měl jsem za to, že je to z dob gladiátorů, ale je to asi jinak. 

Lol Phirae

Re:Překlad Issue
« Odpověď #6 kdy: 27. 09. 2012, 23:35:10 »
Když už tu máme jazykovou poradnu, nenapadá někoho elegantní způsob, jak přeložit 'rule of thumb'?

Empirické pravidlo.  :P

fyzik

Re:Překlad Issue
« Odpověď #7 kdy: 28. 09. 2012, 00:01:07 »
Když už tu máme jazykovou poradnu, nenapadá někoho elegantní způsob, jak přeložit 'rule of thumb'?

To je podle mě odvozenina z pravidla které určuje serverní a jižní pól magnetického pole u elektrické cívky (Ampérovo pravidlo). Tam to funguje tak že si představíte pravou ruku položenou na cívku tak, aby prsty ukazovaly směr proudu v cívce, palec pak ukazuje směr magnetických siločar. Totálně nelogické pravidlo, kterému se prostě věří - rule of thumb.

blizzzz

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #8 kdy: 28. 09. 2012, 00:17:18 »
problém, nieco kontroverzné, nevyjasnejná vec

JardaP .

  • *****
  • 11 064
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #9 kdy: 28. 09. 2012, 08:26:14 »
Rule of thumb: Nasel jsem preklad "od oka". http://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/rule-of-thumb

Lol Phirae

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #10 kdy: 28. 09. 2012, 09:57:48 »

#

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #11 kdy: 28. 09. 2012, 10:00:13 »
rule of thumb (s)  pravidlo pouze ze zkušenosti, čistě praktická zásada (by ~ zkusmo, pouze ze zkušenosti)

 (adj): rule-of-thumb ryze praktický, jednoduchý, primitivní

nekdy je pres vsechny ty internety dobry sahnout po klasickym slovniku :) ... zdroj velky anglicko-cesky slovnik, Academica, 1992 svazek III N - S

aaaaaaa

Re:Překlad Issue
« Odpověď #12 kdy: 28. 09. 2012, 17:46:17 »
issue == bug
issue tracker == bug tracker (bugzilla, ...)
do cestiny (ani slovenciny) to bohuzial prelozit neviem, zda sa mi prirodzene to pouzivat v anglictine..
bug == chrobák / brouk
bug tracker == sledovač chrobákov == sledovač brouků

Prosím, nepoužívajte takéto preklady, radšej tam dajte originál, niečo na štýl bug alebo kľudne aj skomoleninu na štýl "išů". Inak skúsenejší užívateľ rozmýšla, čo vlastne znamená uložiť koláčiky alebo čo spraví úprava veci nazvanej "logická hlasitost" (našťastie to ešte ide preložiť do angličtiny a máme "logical volume").

Inak podla mňa rule-of-thumb - jednoduché pravidlo, ktoré platí vo väčšine prípadov.

Juraj

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #13 kdy: 28. 09. 2012, 18:01:47 »
My sme issue prelozili do slovenciny ako "hlasenie". Bol to system na nahlasovanie chyb pre koncovych zakaznikov a nechceli sme tam mat moc anglickych terminov.

KapitánRUMFree

Re:Překlad slova „issue“
« Odpověď #14 kdy: 28. 09. 2012, 18:10:37 »
Issue není "zcela konkrétní slovo", podobně jako kohoutek.
Pražák si pod kohoutkem představí kohoutek v koupelně, protože živého kohouta nikdy v životě neviděl a vlastně nevěří, že někde jinde než v Africe by takové zvíře mohl vidět. Pepa z vesnice si pod tím slovem představí kohoutka Františka, co jim běhá po dvoře a hned vzápětí ho napadne i ten v koupelně. Politik si pod tím představí například zdroj peněz a dostane strach, že by mu je někdo mohl zavřít.

Issue tedy může představovat to i ono a je nesmysl si myslet, že všechny významy se budou překládat stejně.
Issue se rozhodně nerovná BUG, Issue blíží slovu Case.
Issue můžu otevřít z toho důvodu, abych si nechal změnit nějaký parametr linky, jedná se tedy o "záležitost, kterou chci řešit" - případ.
New Issue = nový případ. Shodou okolností české slovo případ chápáno jako záležitost, kterou je potřeba řešit, odpovídá spíš Anglickému slovu Case v jednom z jeho významů. A kruh se uzavírá v programu Elvire, kde zákazníci vidí Issue a v administraci je všude uvedeno slovo Case.

Vzpomeňme si na velkého náčelníka, který nyní v pekle učí bouchat čerty nové Iphony a jeho doporučenou metodiku:
http://technet.idnes.cz/tajny-manual-apple-store-genius-dnq-/tec_technika.aspx?c=A120830_152652_tec_technika_pka
Viz: http://technet.idnes.cz/foto.aspx?r=tec_technika&c=A120830_152652_tec_technika_pka&foto=PKA458411_original_4_.jpg

Dejte si pozor na ty, kteří už zmagořili a myslí si, že slova jsou přesně definované proměnné, které mají ve všech jazycích svůj přímý ekvivalent. Nemají.