V jednom českém vydání knihy o návrhových vzorech se o Obnoviteli píše: "Aby mohl objekt obnovit svůj původní stav, ...", zatímco v originále se píše:
"...so that the object can be restored to this state later."
Neměl by český překlad být např. "Aby mohl být obnoven původní stav objektu, ..."
Neboli je (bude) stav obnoven samotným objektem, anebo "zvenku", někým jiným ?