Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?

xhamsterr

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #45 kdy: 08. 10. 2018, 18:30:29 »
...
A nerozumím tomu, proč tady všichni řešíte jenom angličtinu. Nebo spíš, proč má tohle vlákno zavádějící titulek.
...
Mozna proto ze anglickych filmu je drtive jevic a jsou nejdostupnejsi? Koli lidi tady asi umi treba francouzky a jeste k tomu vyhledava zabozrouti filmy .... chapu proc to tu njkdo neresi.

Kapis?


jetset

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #46 kdy: 09. 10. 2018, 21:59:29 »
Ze stejneho duvodu mi vadi dabing - dela se me z toho spatne, ze najednou slysim neco jineho nez me oci vidi.

Tak s tim absolutne souhlasim. Nemuzu si pomoct, ale cesky dabing ma v posledni dobe k dokonalosti daleko. Dokonalost = Frantisek Filipovsky jak daboval Funese. Videl jsem filmy s Funesem i v jinych jazycich a proste to nebylo ono.
Ovsem vzpominam si, jak jsem byl nadseny z filmu Ace Ventura - Pet Detective. Videl jsem to v italstine a bylo to naprosto skvele. Pak jsem to videl v cestine a myslel jsem, ze si u toho zdrimnu. Hodne filmu je na tom podobne. Nadabovane do italstiny jsou skvele, v cestine to jaksi nesedi.

Mimochodem, zrovna predevcirem jsem si znovu vzpomnel na toto vlakno, i proto jsem se k nemu vratil. Zrovna byl v TV italsky film ze 70tych let. Bylo tomu relativne blbe rozumet. Ne kvuli vyslovnosti, ale kvuli kvalite zvuku. Nejvic to bylo citit, kdyz nastala reklama. To bylo jako by clovek cestoval v case o 50 let dopredu. Kvalita obrazu nesrovnatelna, kvalita zvuku nesrovnatelna. Kdyz zase zacal film, bylo to, jako by to clovek slysel v telefonnim sluchatku.

Co se tyce nareci, tak Italie je velmi pestra. Napriklad Napoli, Sicilia nebo Piemonte, to ma k Italstine hodne daleko. Pokud se chce Napoletanec domluvit s Piemontanem, tak nezbude, nez aby mluvili Italsky, protoze jinak si budou rozumet kazde ctvrte slovo :-). Piemontstina je neco jako Brnenske hantec, nastesti tim mluvi tak maximalne duchodci, normalne se tim nemluvi. Ale Napoli, to je jiny caffe. Tam na Italstinu nenarazis.

lobo

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #47 kdy: 10. 10. 2018, 12:01:55 »
dabing mi promenul filmy z mladosti -
kto si spomina na 15x okopirovane VHS s jednohlasnym monotonnym dabingom ? :-)

todul

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #48 kdy: 10. 10. 2018, 12:18:41 »
Nejhůř rozumím, když manželka kouká na Kurosawu s francouzskými titulky.

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #49 kdy: 10. 10. 2018, 21:41:10 »
Výrazně preferuji si pouštět anglický film s anglickými titulky.
Ale nesmí to být titulky automaticky generované Googlem v materiálu na YouTube. To občas zkusím a zase titulky vypnu protože to sám slyším líp :-) Občas zkouším anglické titulky na YT používat, když trápím svoje děcko lekcí angličtiny... ale pak musím pečlivě vybírat materiál, kde titulky za něco stojí.

Se zbytkem naprosto souhlasím :-)

Kvalitní poslech náhodou učení cizího jazyka dost pomáhá. Když si vzpomenu za starých časů ve škole na huhňavý kazeťák ve třídě, která měla dozvuk jak vyklizená koupelna... Kvalitní materiál je základ. Kvalitní sluchátka dokážou divy i třeba oproti televizním repráčkům (a není třeba budit rodinu zvýšenou hlasitostí). Přece jenom přímo do ouška člověk chytí i poslední zbytky sykavek apod. Taky velmi slušně zní třeba BBC World Service na dnešním průměrném autorádiu. V dnešní době je spousta světových rádií dostupná i po internetu, třeba včetně archívů = materiál ve velmi dobré kvalitě. BBC World Service má spoustu zajímavých pořadů (třeba takový Outlook), němčina se dá pilovat třeba na německých veřejnoprávních rádiích s mluveným slovem (MDR/NDR apod), pokud někdo snese "alternative mainstream" tak se dá jako pozadí pustit třeba Österreich FM4... je toho fůra. BBC World Service Outlook je jako studijní materiál dobrý v několika ohledech: moderátoři s pečlivým přednesem, samozřejmě bezvadná technická kvalita, a hosté jsou z celého světa (často nejsou rodilí mluvčí) takže všelijaké divné přízvuky/intonace člověk taky potká (pokud je horší přízvuk nebo technická kvalita třeba po telefonu, tak hosta předabují).



Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #51 kdy: 10. 10. 2018, 22:41:11 »
Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?

Americké filmy mají z nějakého bizarního důvodu hrozně hlasitou hudbu...

Zvykli jsme si na to, že i naše filmy se dabují, resp. originální zvuková stopa se přetáčí ve studiu stejně jako při dabingu. Američané zřejmě do filmů dávají přímo zvuk z placu včetně ruchů.

Mně zas hollywoodské blockbustery v originále připadají na jedno brdo v tom, že mají tak nějak hrozně výrazný středobas a potlačené vejšky. Nebo možná je to jenom běžná praxe jak nazvučit kino - přijde mi že když si pustím tentýž film v televizi, mívá to mnohem vyváženější spektrum. A to pozorování ohledně zvuku v kině prosím neplatí pro doby mého dávného mládí - ono je to velmi podobné i v dnešních moderních "multiplexech" :-( Hlavně hodně nahlas (až uši zaléhají), ale spektrum víceméně zmrvené. Možná tím jak v kině ženou výkon na max, odnesou to vejškáče a to už nikdo neřeší :-) Nebo možná do televize pouštějí zvukovou stopu z úplně jiného masteru, už ve filmové postprodukci jinak nazvučenou... Nejkvalitnější dabing zahraničních filmů údajně vzniká tak, že tuzemští herci tady u nás v dabingovém studiu namluví svoje dialogy, tato stopa se pošle zpátky do původního produkčního studia které film vyrobilo, a tam de facto původní producenti smíchají lokalizované dialogy s původním "pozadím".

A dál je potřeba si uvědomit, že existují dva základní přístupy konkrétně k pořizování zvuku filmových dialogů: některé filmy jsou prakticky celé synchronní a kontaktní, jiné filmy jsou komplet celé vyřešené postsynchronem = téměř dabované už v originálním znění. Z českých filmů mi ohavně "americky" synchronní a kontaktní a huhňavá připadala Michálkova Amerika z roku 1994 (Lábus a Dejdar). Přitom třeba o pár let starší Nejistá sezóna (cimrmani) má zvuk velice vyvážený a nenápadný, přestože je taky celý film údajně synchronní/kontaktní - dokonce snad točený na poměrně hlučnou starou filmovou kameru, která byla dodatečně "přitlumena". On to u té Ameriky byl asi umělecký záměr. K tomuhle filmařskému zvučení jsem našel dva zajímavé materiály.

Třeba celá první řada seriálu Arabela má takový zvláštní "křišťálový" zvuk dialogů. Mám z toho pocit, že je to celé postsynchronní (dabované), dost pořešené ekvalizérem, a podezírám že tam je něco jako kratičké echo (nebo pre-echo?) které navozuje zvláštní dojem "bezprostřednosti". Ono se to míchání zvuku dá zřejmě pojmout velmi všelijak :-)

Hodně chytlavou zvukovou stopu má film Potomci lidí (Children of men). Tuším jsem ho slyšel dabovaný, zřejmě opravdu kvalitně. Hluky na pozadí byly dokonalé - báječná atmosféra. Doporučuju pustit si to v klidu doma na trochu kvalitních sluchátkách (osobně mám k televizi Koss Porta Pro, a tady dost vynikly).

Teď nedávno tu jeden kolega doporučil německý film "Das Leben ist eine Baustelle". Německy moc neumím, tak jsem to schválně zkusil pobrat. Na televizních repráčcích jsem toho pobral tak 30%, ale na sluchátka kupodivu snad 80% - včetně šeptaných a drmolených pasáží při tlumeném osvětlení ve dvou ;-)

A ještě jednu postavu bych rád zmínil: ve filmu Serenity (režisér Joss Whedon) hraje "palubní mechaničku" nějaká Jewel Staite, kterou jsem zaznamenal v pár dílech nějakých scifi-seriálů dabovanou do češtiny takovým standardním lahodným holčičím hlasem. Schválně si poslechněte, jaký ta má svůj vlastní hlasový rejstřík! To je úplně jiná postava! :-) Když občas utrousí nějakou přisprostlou hlášku, tak je to najednou onačejší šrapnel.

iwtu

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #52 kdy: 11. 10. 2018, 13:09:23 »
Vždy pochytím 90%, často 95% a niekedy aj 99% bez rozdiely Americkej a Britskej angličtiny. Uvedomujem sa pár rozdielov medzi nimi, ale v hlave sa mi to už nejako mieša.

xhamsterr

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #53 kdy: 11. 10. 2018, 20:15:35 »
Vždy pochytím 90%, často 95% a niekedy aj 99% bez rozdiely Americkej a Britskej angličtiny. Uvedomujem sa pár rozdielov medzi nimi, ale v hlave sa mi to už nejako mieša.
Ono mezi oficiální US a UK angličtinou neni zas takový rozdíl, výslovnost je jiná, ale pro člověka co umí to neni problém. Trochu problém jsou slangy hlavně v US. Ale praví výzva je třeba Kiwi angličtina.

xhamsterr

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #54 kdy: 11. 10. 2018, 20:16:48 »
Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?

Americké filmy mají z nějakého bizarního důvodu hrozně hlasitou hudbu...

Zvykli jsme si na to, že i naše filmy se dabují, resp. originální zvuková stopa se přetáčí ve studiu stejně jako při dabingu. Američané zřejmě do filmů dávají přímo zvuk z placu včetně ruchů.

Mně zas hollywoodské blockbustery v originále připadají na jedno brdo v tom, že mají tak nějak hrozně výrazný středobas a potlačené vejšky. Nebo možná je to jenom běžná praxe jak nazvučit kino - přijde mi že když si pustím tentýž film v televizi, mívá to mnohem vyváženější spektrum. A to pozorování ohledně zvuku v kině prosím neplatí pro doby mého dávného mládí - ono je to velmi podobné i v dnešních moderních "multiplexech" :-( Hlavně hodně nahlas (až uši zaléhají), ale spektrum víceméně zmrvené. Možná tím jak v kině ženou výkon na max, odnesou to vejškáče a to už nikdo neřeší :-) Nebo možná do televize pouštějí zvukovou stopu z úplně jiného masteru, už ve filmové postprodukci jinak nazvučenou... Nejkvalitnější dabing zahraničních filmů údajně vzniká tak, že tuzemští herci tady u nás v dabingovém studiu namluví svoje dialogy, tato stopa se pošle zpátky do původního produkčního studia které film vyrobilo, a tam de facto původní producenti smíchají lokalizované dialogy s původním "pozadím".

A dál je potřeba si uvědomit, že existují dva základní přístupy konkrétně k pořizování zvuku filmových dialogů: některé filmy jsou prakticky celé synchronní a kontaktní, jiné filmy jsou komplet celé vyřešené postsynchronem = téměř dabované už v originálním znění. Z českých filmů mi ohavně "americky" synchronní a kontaktní a huhňavá připadala Michálkova Amerika z roku 1994 (Lábus a Dejdar). Přitom třeba o pár let starší Nejistá sezóna (cimrmani) má zvuk velice vyvážený a nenápadný, přestože je taky celý film údajně synchronní/kontaktní - dokonce snad točený na poměrně hlučnou starou filmovou kameru, která byla dodatečně "přitlumena". On to u té Ameriky byl asi umělecký záměr. K tomuhle filmařskému zvučení jsem našel dva zajímavé materiály.

Třeba celá první řada seriálu Arabela má takový zvláštní "křišťálový" zvuk dialogů. Mám z toho pocit, že je to celé postsynchronní (dabované), dost pořešené ekvalizérem, a podezírám že tam je něco jako kratičké echo (nebo pre-echo?) které navozuje zvláštní dojem "bezprostřednosti". Ono se to míchání zvuku dá zřejmě pojmout velmi všelijak :-)

Hodně chytlavou zvukovou stopu má film Potomci lidí (Children of men). Tuším jsem ho slyšel dabovaný, zřejmě opravdu kvalitně. Hluky na pozadí byly dokonalé - báječná atmosféra. Doporučuju pustit si to v klidu doma na trochu kvalitních sluchátkách (osobně mám k televizi Koss Porta Pro, a tady dost vynikly).

Teď nedávno tu jeden kolega doporučil německý film "Das Leben ist eine Baustelle". Německy moc neumím, tak jsem to schválně zkusil pobrat. Na televizních repráčcích jsem toho pobral tak 30%, ale na sluchátka kupodivu snad 80% - včetně šeptaných a drmolených pasáží při tlumeném osvětlení ve dvou ;-)

A ještě jednu postavu bych rád zmínil: ve filmu Serenity (režisér Joss Whedon) hraje "palubní mechaničku" nějaká Jewel Staite, kterou jsem zaznamenal v pár dílech nějakých scifi-seriálů dabovanou do češtiny takovým standardním lahodným holčičím hlasem. Schválně si poslechněte, jaký ta má svůj vlastní hlasový rejstřík! To je úplně jiná postava! :-) Když občas utrousí nějakou přisprostlou hlášku, tak je to najednou onačejší šrapnel.
Četl jsem začátek a konec, jako asi všichni tady. Ale co se týká exotických řečí ak seš fakt dobrej.

asdfgdsgdsfsdf


Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #56 kdy: 11. 10. 2018, 23:32:07 »
https://www.youtube.com/watch?v=dABo_DCIdpM

...sakra proč se tady nedaj dávat palce nahoru... to jsem se zase přiučil :-DDD Nejlepší je, že tomu borcovi je pořád maličko rozumět. Protože mu zobák narost přece jenom v Anglii. Rodilému cizinci s těžkým přízvukem často prostě nerozumím.

Mig

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #57 kdy: 12. 10. 2018, 07:18:00 »
Čemu nerozumím je viktoriánská angličtina (Ripper street), kloudně rozumět bylo pouze tomu americkýmu doktůrkovi.
S čím jsem měl problém byl slang Belterů v The Expanse, pak jsem ale zjistil že to většinou už vůbec není angličtina. :D

hugo chavez

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #58 kdy: 13. 10. 2018, 19:53:37 »
...kdyz uz je rec o anglictine, tak neco pro pobaveni 
https://ipfs.io/ipfs/QmUTVtNop2T6DRhHpKXaK9iauPiMCvdwTThTRTbNfc1CXi

hugo chavez

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #59 kdy: 14. 10. 2018, 16:40:46 »
koukam ze ta jejich IPFS gateway je zase hotovej bottleneck  :(
https://uloz.to/!QL7zzlYxXH89/russell-peters-beat-your-kids-mp4