Doporučte knihu o umělé inteligenci

gd

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #15 kdy: 16. 05. 2018, 21:33:18 »
Blíží se léto, takže se blíží měsíc, dva, a v lepším případě i tři měsíce volna, tak proč toho času nevyužít?

Chystám se hodit síť do nového (perspektivního) jezírka, ale potřebuji si něco o místní fauně něco pročíst. (pro aspíky - to bylo obrazně řečeno)
Doporučím knihu "Už mi bylo patnáct, hurá jsem svéprávný a nebo ne?" a pak forum root.cz kde většinu dotazů pokládá "umělá inteligence".


TVL

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #16 kdy: 16. 05. 2018, 21:42:03 »
pujc si serii knih Umela inteligence 1-6 co vydala Academia. Najdes zde prehledove clanky z ruznych oblasti.
http://www.academia.cz/umela-inteligence-6--marik-vladimir--academia--2013
Mařík a Štěpánková mě učili a musím říci, že učit uměli. Ovšem takhle knižní série... no jak to říct a neurazit... je psaná velmi nezáživně a teoreticky. Není to učebnice, dalo by se říci, že to je kompendium (ale někdo definuje kompendium za pomocí slova stručné).
Je to rozhodně dobrá kniha (píši kniha a přitom je to vlastně knihovna) k tomu, aby odradila začátečníka, který není 100% motivován.

sd

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #17 kdy: 17. 05. 2018, 00:25:40 »
Pokud někdo neumí dobře anglicky, tak je fakt dobrý nápad vzít si nějakou beletrii (třeba takovou, kterou už ten člověk četl v češtině) a číst ji se slovníkem. To tady už padlo, ale pro odborné knihy - ty by ale měly být až další level.
Takže jako ten další level by měla být odborná literatura v angličtině v oboru, který čtenář dobře ovládá. Např. učebnice matematiky/fyziky/programování. Tím si čtenář vybuduje slovní zásobu, se kterou potom může číst učebnici UI v angličtině.

To je s prominutím pěkná blbost. V odborné literatuře se používá standardní spisovná angličtina bez kudrlinek obohacená pouze o pár speciálních pojmů a obratů. Když se těch pár pojmů člověk naučí, má vystaráno.

Srovnej si to třeba se stopařovým průvodcem po galaxii... Úroveň angličtiny potřebná pro to, aby to člověk vstřebal je prostě někde jinde.
https://www.edgestudio.com/node/65522



Pokud českou, tak nějakou, kde se autor nesnažil za každou cenu používat českou terminologii.

Jenže pokud neumíš dost dobře anglicky, tak ti při čtení odborného anglického textu nebude něco jasné nejméně 10x častěji.

To by možná byla pravda, kdyby české odborné názvosloví bylo stejně kvalitní jako to anglické. Problém je, že není.
Vem si třeba pojmy probability a likelihood, které se oba překládají jako pravděpodobnost.
Přitom probability je skutečná pravděpodobnost něčeho, a likelihood je náš odhad té skutečné pravděpodobnosti.
Když to člověk vysvětluje v angličtině, nemá problém. Když to člověk vysvětluje v češtině, tak je v tom chaos.

Onestone

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #18 kdy: 17. 05. 2018, 01:33:06 »
Vem si třeba pojmy probability a likelihood, které se oba překládají jako pravděpodobnost.
Nebo speed a velocity, čeština fakt někdy sux.

Onestone

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #19 kdy: 17. 05. 2018, 01:34:06 »
pujc si serii knih Umela inteligence 1-6 co vydala Academia. Najdes zde prehledove clanky z ruznych oblasti.
http://www.academia.cz/umela-inteligence-6--marik-vladimir--academia--2013
Tato řada je super, akorát teda než to člověk přečte...


Ivan Nový

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #20 kdy: 17. 05. 2018, 05:09:36 »
Vem si třeba pojmy probability a likelihood, které se oba překládají jako pravděpodobnost.
Nebo speed a velocity, čeština fakt někdy sux.

Proč myslíte, probability je pravděpodobnost, míra možnosti a likelihood je možnost. Speed je rychlost, velocity něco jako zobecněná hybnost.

TVL

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #21 kdy: 17. 05. 2018, 08:37:28 »
Pokud někdo neumí dobře anglicky, tak je fakt dobrý nápad vzít si nějakou beletrii (třeba takovou, kterou už ten člověk četl v češtině) a číst ji se slovníkem. To tady už padlo, ale pro odborné knihy - ty by ale měly být až další level.
Takže jako ten další level by měla být odborná literatura v angličtině v oboru, který čtenář dobře ovládá. Např. učebnice matematiky/fyziky/programování. Tím si čtenář vybuduje slovní zásobu, se kterou potom může číst učebnici UI v angličtině.

To je s prominutím pěkná blbost. V odborné literatuře se používá standardní spisovná angličtina bez kudrlinek obohacená pouze o pár speciálních pojmů a obratů. Když se těch pár pojmů člověk naučí, má vystaráno.

Srovnej si to třeba se stopařovým průvodcem po galaxii... Úroveň angličtiny potřebná pro to, aby to člověk vstřebal je prostě někde jinde.
https://www.edgestudio.com/node/65522
Já si myslím, že platí pravý opak. Pokud čteš beletrii a špatně pochopíš jedno slovo, tak se v lepším případě nestane vůbec nic, v horším případě budeš mít zmatek v tom, co se tam děje.

Pokud ti unikne správný význam jediného odborného slova u matematicky orientovaného oboru, tak máš velký problém. Těch slov je hodně, fakt ji není pár. Je potřeba se je naučit předtím, než budou v textu, který popisuje pro čtenáře úplně neznámé věci. Právě proto jsem psal, že je potřeba prvně si přečíst nějakou učebnici něčeho, co člověk zná. Ta beletrie, kterou jsem doporučoval na úplný začátek vůbec nemusí používat květnatý jazyk. Každý učitel angličtiny ti poradí tituly, které jsou vhodné ke čtení pro začátečníky. Ty zjevně začátečník v angličtině nejsi, ale netvař se, že všichni dokáží naskočit rovnou do učebnice. Učebnice sice nepoužívají květnaté kudrlinky, ale zase používají určitý formální jazyk a některá slova používají v jiných významech, než začátečník čeká.


Pokud českou, tak nějakou, kde se autor nesnažil za každou cenu používat českou terminologii.

Jenže pokud neumíš dost dobře anglicky, tak ti při čtení odborného anglického textu nebude něco jasné nejméně 10x častěji.

To by možná byla pravda, kdyby české odborné názvosloví bylo stejně kvalitní jako to anglické. Problém je, že není.
Vem si třeba pojmy probability a likelihood, které se oba překládají jako pravděpodobnost.
Přitom probability je skutečná pravděpodobnost něčeho, a likelihood je náš odhad té skutečné pravděpodobnosti.
Když to člověk vysvětluje v angličtině, nemá problém. Když to člověk vysvětluje v češtině, tak je v tom chaos.

To je velmi mylná představa, že angličtina má odborné názvosloví kvalitní a čeština ne. Pokud se bavíme o ustálených sto let starých definicích, tak každý jazyk má něco. Angličtina např. zase u slova mass mate, jestli se baví o hmotě nebo o hmotnosti. Angličtina má jistě výhodu u terminologie v moderních oborech, protože v angličtině ta slova vznikají.
Ano, Čech bude mít při studiu vždy nějaké problémy s nepřesným překládáním termínů. Ale ty bude mít bez ohledu na to, jestli čte knihu v češtině, nebo angličtině. Vždy totiž bude docházet k překladu a je jenom o tom, jestli bude docházet k překladu už v té knize, nebo až ve čtenářově hlavě.
Teprve čtenář, který si nastuduje anglické definice těch anglických pojmů bude tohoto problému ušetřen. Pokud jsi neprošel anglickými kurzy matematiky, tak holt vždy bude přechodové období, než se ti anglická terminologie dostatečně zažije.


jdusizasvym

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #22 kdy: 17. 05. 2018, 08:50:12 »
Pokud někdo neumí dobře anglicky, tak je fakt dobrý nápad vzít si nějakou beletrii (třeba takovou, kterou už ten člověk četl v češtině) a číst ji se slovníkem. To tady už padlo, ale pro odborné knihy - ty by ale měly být až další level.
Takže jako ten další level by měla být odborná literatura v angličtině v oboru, který čtenář dobře ovládá. Např. učebnice matematiky/fyziky/programování. Tím si čtenář vybuduje slovní zásobu, se kterou potom může číst učebnici UI v angličtině.

To je s prominutím pěkná blbost. V odborné literatuře se používá standardní spisovná angličtina bez kudrlinek obohacená pouze o pár speciálních pojmů a obratů. Když se těch pár pojmů člověk naučí, má vystaráno.

Srovnej si to třeba se stopařovým průvodcem po galaxii... Úroveň angličtiny potřebná pro to, aby to člověk vstřebal je prostě někde jinde.
https://www.edgestudio.com/node/65522
Já si myslím, že platí pravý opak. Pokud čteš beletrii a špatně pochopíš jedno slovo, tak se v lepším případě nestane vůbec nic, v horším případě budeš mít zmatek v tom, co se tam děje.

Pokud ti unikne správný význam jediného odborného slova u matematicky orientovaného oboru, tak máš velký problém. Těch slov je hodně, fakt ji není pár. Je potřeba se je naučit předtím, než budou v textu, který popisuje pro čtenáře úplně neznámé věci. Právě proto jsem psal, že je potřeba prvně si přečíst nějakou učebnici něčeho, co člověk zná. Ta beletrie, kterou jsem doporučoval na úplný začátek vůbec nemusí používat květnatý jazyk. Každý učitel angličtiny ti poradí tituly, které jsou vhodné ke čtení pro začátečníky. Ty zjevně začátečník v angličtině nejsi, ale netvař se, že všichni dokáží naskočit rovnou do učebnice. Učebnice sice nepoužívají květnaté kudrlinky, ale zase používají určitý formální jazyk a některá slova používají v jiných významech, než začátečník čeká.


Pokud českou, tak nějakou, kde se autor nesnažil za každou cenu používat českou terminologii.

Jenže pokud neumíš dost dobře anglicky, tak ti při čtení odborného anglického textu nebude něco jasné nejméně 10x častěji.

To by možná byla pravda, kdyby české odborné názvosloví bylo stejně kvalitní jako to anglické. Problém je, že není.
Vem si třeba pojmy probability a likelihood, které se oba překládají jako pravděpodobnost.
Přitom probability je skutečná pravděpodobnost něčeho, a likelihood je náš odhad té skutečné pravděpodobnosti.
Když to člověk vysvětluje v angličtině, nemá problém. Když to člověk vysvětluje v češtině, tak je v tom chaos.

To je velmi mylná představa, že angličtina má odborné názvosloví kvalitní a čeština ne. Pokud se bavíme o ustálených sto let starých definicích, tak každý jazyk má něco. Angličtina např. zase u slova mass mate, jestli se baví o hmotě nebo o hmotnosti. Angličtina má jistě výhodu u terminologie v moderních oborech, protože v angličtině ta slova vznikají.
Ano, Čech bude mít při studiu vždy nějaké problémy s nepřesným překládáním termínů. Ale ty bude mít bez ohledu na to, jestli čte knihu v češtině, nebo angličtině. Vždy totiž bude docházet k překladu a je jenom o tom, jestli bude docházet k překladu už v té knize, nebo až ve čtenářově hlavě.
Teprve čtenář, který si nastuduje anglické definice těch anglických pojmů bude tohoto problému ušetřen. Pokud jsi neprošel anglickými kurzy matematiky, tak holt vždy bude přechodové období, než se ti anglická terminologie dostatečně zažije.

Ahoj, a jak by to fungovalo u mě? Já jsem takový zvláštní případ, protože u mě se většina slovíček v hlavě z angličtiny do češtiny nepřekládá, v angličtině je vnímám tak, jak jsou. Ale moje jazyková úroveň je samozřejmě špatná, tak těch slovíček zas tolik neznám.

TVL

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #23 kdy: 17. 05. 2018, 10:02:15 »
Ahoj, a jak by to fungovalo u mě? Já jsem takový zvláštní případ, protože u mě se většina slovíček v hlavě z angličtiny do češtiny nepřekládá, v angličtině je vnímám tak, jak jsou. Ale moje jazyková úroveň je samozřejmě špatná, tak těch slovíček zas tolik neznám.
Tak to fakt netuším. Pokud neumíš dobře anglicky a bereš anglické termíny bez vnitřního překladu v hlavě, tak je IMHO nemáš v té hlavě dobře definované a jsou to izolované objekty bez napojení na tvůj vnitřní znalostní aparát. Ale to je můj názor, nevím jak funguje tvůj mozek.

sd

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #24 kdy: 17. 05. 2018, 10:59:55 »
Pokud někdo neumí dobře anglicky, tak je fakt dobrý nápad vzít si nějakou beletrii (třeba takovou, kterou už ten člověk četl v češtině) a číst ji se slovníkem. To tady už padlo, ale pro odborné knihy - ty by ale měly být až další level.
Takže jako ten další level by měla být odborná literatura v angličtině v oboru, který čtenář dobře ovládá. Např. učebnice matematiky/fyziky/programování. Tím si čtenář vybuduje slovní zásobu, se kterou potom může číst učebnici UI v angličtině.

To je s prominutím pěkná blbost. V odborné literatuře se používá standardní spisovná angličtina bez kudrlinek obohacená pouze o pár speciálních pojmů a obratů. Když se těch pár pojmů člověk naučí, má vystaráno.

Srovnej si to třeba se stopařovým průvodcem po galaxii... Úroveň angličtiny potřebná pro to, aby to člověk vstřebal je prostě někde jinde.
https://www.edgestudio.com/node/65522
Já si myslím, že platí pravý opak. Pokud čteš beletrii a špatně pochopíš jedno slovo, tak se v lepším případě nestane vůbec nic, v horším případě budeš mít zmatek v tom, co se tam děje.
Pokud ti unikne správný význam jediného odborného slova u matematicky orientovaného oboru, tak máš velký problém. Těch slov je hodně, fakt ji není pár. Je potřeba se je naučit předtím, než budou v textu, který popisuje pro čtenáře úplně neznámé věci. Právě proto jsem psal, že je potřeba prvně si přečíst nějakou učebnici něčeho, co člověk zná.

[/quote]
No... Jsou slovíčka a slovíčka. Těch základních podle mě málo je. A ta pokročilejší ti buďto budou vysvětlena, nebo si stejně budeš muset dohledat věc, která se pod nimi ukrývá, protože ji třeba ani neznáš.

Každý učitel angličtiny ti poradí tituly, které jsou vhodné ke čtení pro začátečníky.
Ty zjevně začátečník v angličtině nejsi, ale netvař se, že všichni dokáží naskočit rovnou do učebnice.
Uznávám, že to co říkám vztahuji k lidem na nějaké gymplácké úrovni (~ B2).

Učebnice sice nepoužívají květnaté kudrlinky, ale zase používají určitý formální jazyk a některá slova používají v jiných významech, než začátečník čeká.
Jenže přesně tentýž problém má v češtině.


Pokud českou, tak nějakou, kde se autor nesnažil za každou cenu používat českou terminologii.

Jenže pokud neumíš dost dobře anglicky, tak ti při čtení odborného anglického textu nebude něco jasné nejméně 10x častěji.

To by možná byla pravda, kdyby české odborné názvosloví bylo stejně kvalitní jako to anglické. Problém je, že není.
Vem si třeba pojmy probability a likelihood, které se oba překládají jako pravděpodobnost.
Přitom probability je skutečná pravděpodobnost něčeho, a likelihood je náš odhad té skutečné pravděpodobnosti.
Když to člověk vysvětluje v angličtině, nemá problém. Když to člověk vysvětluje v češtině, tak je v tom chaos.

To je velmi mylná představa, že angličtina má odborné názvosloví kvalitní a čeština ne. Pokud se bavíme o ustálených sto let starých definicích, tak každý jazyk má něco. Angličtina např. zase u slova mass mate, jestli se baví o hmotě nebo o hmotnosti. Angličtina má jistě výhodu u terminologie v moderních oborech, protože v angličtině ta slova vznikají.
Ano, Čech bude mít při studiu vždy nějaké problémy s nepřesným překládáním termínů. Ale ty bude mít bez ohledu na to, jestli čte knihu v češtině, nebo angličtině. Vždy totiž bude docházet k překladu a je jenom o tom, jestli bude docházet k překladu už v té knize, nebo až ve čtenářově hlavě.
Teprve čtenář, který si nastuduje anglické definice těch anglických pojmů bude tohoto problému ušetřen. Pokud jsi neprošel anglickými kurzy matematiky, tak holt vždy bude přechodové období, než se ti anglická terminologie dostatečně zažije.
K jakému překladu?

sd

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #25 kdy: 17. 05. 2018, 11:01:14 »
Ahoj, a jak by to fungovalo u mě? Já jsem takový zvláštní případ, protože u mě se většina slovíček v hlavě z angličtiny do češtiny nepřekládá, v angličtině je vnímám tak, jak jsou. Ale moje jazyková úroveň je samozřejmě špatná, tak těch slovíček zas tolik neznám.
Tak to fakt netuším. Pokud neumíš dobře anglicky a bereš anglické termíny bez vnitřního překladu v hlavě, tak je IMHO nemáš v té hlavě dobře definované a jsou to izolované objekty bez napojení na tvůj vnitřní znalostní aparát. Ale to je můj názor, nevím jak funguje tvůj mozek.

Pro skutečnost skrývající se pod pojmy LSTM, či likelihood nemám český label, protože jsem neměl potřebu si nějaký vytvářet.

sd

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #26 kdy: 17. 05. 2018, 11:10:10 »
Vem si třeba pojmy probability a likelihood, které se oba překládají jako pravděpodobnost.
Nebo speed a velocity, čeština fakt někdy sux.

Proč myslíte, probability je pravděpodobnost, míra možnosti a likelihood je možnost. Speed je rychlost, velocity něco jako zobecněná hybnost.
Popravdě, neviděl jsem nikoho pojem možnost v tomhle kontextu používat.
Pojem míra možnosti mi nedává smysl. Probability je skutečná pravděpodobnost, ne nějaká "míra" našeho odhadu. Míra možnosti by značilo, že skutečnost je nějakou částí našeho odhadu. Jenže ono je to naopak. Náš odhad (likelihood) je odrazem skutečnosti (probability).

Zobecněná hybnost? Vždyť to je něco úplně jinýho.

Onestone

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #27 kdy: 17. 05. 2018, 13:08:32 »
Vem si třeba pojmy probability a likelihood, které se oba překládají jako pravděpodobnost.
Nebo speed a velocity, čeština fakt někdy sux.
Speed je rychlost, velocity něco jako zobecněná hybnost.
Velocity se ve fyzice taky překládá jako rychlost. Zobecněná hybnost existuje ve fyzice  taky, ale je to něco jiného.

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #28 kdy: 17. 05. 2018, 13:47:30 »
Hehe... ano rychlost (posunutí za čas) se u nás ve fyzice značí "v", takže velocity dává smysl. Jinak samotné slovo velocity mi připadá v anglině poněkud knižní, a odhadem je převzaté z románského jazykového okruhu. Asi jako u nás se vteřině musí říkat sekunda, pokud se bavíme o jednotce času.

Onestone

Re:Doporučte knihu o umělé inteligenci
« Odpověď #29 kdy: 17. 05. 2018, 13:57:12 »
Hehe... ano rychlost (posunutí za čas) se u nás ve fyzice značí "v", takže velocity dává smysl. Jinak samotné slovo velocity mi připadá v anglině poněkud knižní, a odhadem je převzaté z románského jazykového okruhu. Asi jako u nás se vteřině musí říkat sekunda, pokud se bavíme o jednotce času.
Nepochopils. Jde o konvenci. Speed a velocity je rozdíl. Angličtina ten rozdíl jedním slovem nedělá.