Překlad výrazů do češtiny

MDK

Překlad výrazů do češtiny
« kdy: 06. 11. 2014, 07:53:07 »
Zdravím,

řeším problém, zda překládat nějaké výrazy do češtiny, či ne. Případně jak nejlépe.

Také uvítám, pokud by se někdo chtěl zapojit do překladu. https://www.transifex.com/projects/p/phalcon/

Full MVC applications
-Single-Module
-Multi-Module
-Micro Applications

ORM
-Transactions
-Behaviors
-Relations
-PHQL
-Events
-Validations
-Hydration
-Logging
-Profiling
-Sharding

Events Management
Escaping / Filtering
Assets Management


Děkuji a přeji pěkný den.

Zdroj: http://phalconphp.com/en/


lobo

Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #1 kdy: 06. 11. 2014, 09:34:00 »
preklady su ZLO :-)

Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #2 kdy: 06. 11. 2014, 13:51:52 »
preklady su ZLO :-)

"Prezident" překládájící pro národ názvy punkových kapel je VĚTŠÍ ZLO.

robin martinez

  • *****
  • 1 138
  • Have you hugged your toilet today?
    • Zobrazit profil
    • Null Storage
    • E-mail
Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #3 kdy: 06. 11. 2014, 14:57:32 »
Zalezi jak co a jak je to nutne, programator by proste anglicky umet mel. Kolikrat je preklad i zcela nesmyslny nebo nevhodny, nebo je anglicky nazev vseobecne znamy (napr. Logging).

Treba "ORM transactions" urcite muzete prelozit jako "ORM transakce", ci "ORM validatons" jako "ORM validace", "events management" jako "zprava signalu" (nette treba "events" preklada jako "signaly" nebo proste "eventy".)


Asi bych proste neprekladal za kazdou cenu vse i kdyz to jde.
One machine can do the work of fifty ordinary men. No machine can do the work of one extraordinary man.

I do Linux, Hardware and spaghetti code in PHP, Python and JavaScript

robin martinez

  • *****
  • 1 138
  • Have you hugged your toilet today?
    • Zobrazit profil
    • Null Storage
    • E-mail
Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #4 kdy: 06. 11. 2014, 15:01:31 »
ok, ty events patri k databazim, tam se asi misto prekladu "signal" hodi spis "akce"
One machine can do the work of fifty ordinary men. No machine can do the work of one extraordinary man.

I do Linux, Hardware and spaghetti code in PHP, Python and JavaScript


davkol

Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #5 kdy: 06. 11. 2014, 15:30:10 »
fri bude vědět.

Cek

Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #6 kdy: 06. 11. 2014, 15:42:44 »
Zalezi jak co a jak je to nutne, programator by proste anglicky umet mel. Kolikrat je preklad i zcela nesmyslny nebo nevhodny, nebo je anglicky nazev vseobecne znamy (napr. Logging).

Treba "ORM transactions" urcite muzete prelozit jako "ORM transakce", ci "ORM validatons" jako "ORM validace", "events management" jako "zprava signalu" (nette treba "events" preklada jako "signaly" nebo proste "eventy".)


Asi bych proste neprekladal za kazdou cenu vse i kdyz to jde.

bacha na "zprava" versus "sprava" ;D ;D

Jinak tam je myslim relativne bezna "sprava udalosti"

Logik

  • *****
  • 1 022
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #7 kdy: 06. 11. 2014, 16:36:22 »
Jojo, event je jednoznačně událost.

Je třeba používat taková slova, aby člověk při zpětném překladu došel k původnímu slovu. Proto např. překládat event jako signál či akce je špatně, protože signál si člověk přeloží pochopitelně jako signal/action.

Pavouk106

  • *****
  • 2 395
    • Zobrazit profil
    • Můj blog
    • E-mail
Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #8 kdy: 06. 11. 2014, 16:44:45 »
Neznám vůbec kontext, ale něco je snad jasné, ne?

-Single-Module
-Multi-Module
-Micro Applications

Jednomodulové
Vícemodulové
Mikro aplikace

Podobně (neznám kontext, nezajímám se):
-Transactions (Transakce)
-Behaviors (Chování?)
-Relations (Relace)
-Events (Události)
-Validations (Ověření / Ověřování)
-Logging (Záznamy / Zaznamenávání)
-Profiling (Profily / Profilování)
Events Management (Správa událostí)

Otázka ale je zda a do jaké míry překládat. Něco se prostě nehodí (třeba když člověk "kočkuje kaktusové klády" -> cat /var/log/cacti/*)

Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #9 kdy: 06. 11. 2014, 18:21:26 »
"events management" jako "zprava signalu" ...
No možná že výrazně vhodnější by bylo "správce událostí". Event ve významu signálu, no asi někdy možná ... .

Jinak by bylo vhodné používat zažitou terminologii a nevymýšlet kolo. Prohlídni si nějakou klihu nebo článek týkající se tvého tématu.

Rejpal

Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #10 kdy: 06. 11. 2014, 19:35:07 »
Logging je imho logování - to je i v českém IT běžný termín. Zaznamenávání je spíš recording.

emtey

Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #11 kdy: 06. 11. 2014, 20:14:27 »
Validations = validace, zadne overovani.

vbl

Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #12 kdy: 06. 11. 2014, 20:47:33 »
Logging je imho logování - to je i v českém IT běžný termín. Zaznamenávání je spíš recording.

Logging je těžba dřeva, ne?  :)

Teď vážně, některé výrazy překládat rozumně nejde. Pak se člověk diví, co že to po něm software vlastně chce.


Lol Phirae

Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #13 kdy: 06. 11. 2014, 21:00:25 »
Logging je těžba dřeva, ne?  :)

Konečně vím, kdo to překládal!


Re:Překlad výrazů do češtiny
« Odpověď #14 kdy: 06. 11. 2014, 21:11:58 »
Otázka ale je zda a do jaké míry překládat. Něco se prostě nehodí (třeba když člověk "kočkuje kaktusové klády" -> cat /var/log/cacti/*)

 ;D ;D ;D ;D ;D ;D Tak tohle bylo dobré......

Nějak jsem, ale stále nepochopil na co se mají ty výrazy překládat sakra.... to jsou snad standardní výrazy .... jejichž význam je pochopitelný i pro neangličana....

Aby to neskončilo, jako před 20ti lety originální překlad, z uznávané překladatelské agentury (z Prahy, v té době to ani moc jinde nedělali), anglického manuálu pro program PC Shell.
Kdy první věta zněla: "PC Ulita je měkký výrobek, používající.....", anglicky to bylo tuším "PC Shell is software..."
--- léta jsem znal pouze Windows - pak jsem potkal Macbook - a chtěl jsem to taky -------
-- a tak mám Ubuntu ---------- Philips Freevents X52CZ Intel Core Duo CPU T2700 @ 2.33GHz x2, 2GB RAM,  500GB SSHD Seagate 8GB NAND,- Ubuntu 14.04LTS ---