Námet na preklad

iwtu

Námet na preklad
« kdy: 05. 05. 2012, 15:43:28 »
Zdravím guys!.

Na anglinčinu pro informatiky by som mal  preložiť nejaký text z informatiky. Napadlo ma preložiť ďalej Learn you a Haskell for your great good, ale to by už rád dokončil dqd. Že vraj sa už aj do toho poustil! A tak mi padol môj jediný námet. Ono nejde o to preložiť hocičo, ale ak už mám niečo prekladať, bol by fajn, keby jediný osoh z toho nebol môj zápočet. Okrem iného, písanie maml vcelku rád :-)

Nejaké námety?

 



Re:Námet na preklad
« Odpověď #1 kdy: 05. 05. 2012, 16:23:38 »
Super, že takhle přemýšlíš, smekám!

Co na tom původním záměru změnit jenom jedno slovo a přeložit Learn you some Erlang for great good? :)

http://learnyousomeerlang.com/

Franta

Re:Námet na preklad
« Odpověď #2 kdy: 05. 05. 2012, 18:14:42 »
Cokoli z GNU.org. Když si něco vybereš, napiš do e-mailové konference: www-cs-general.

alef0

Re:Námet na preklad
« Odpověď #3 kdy: 05. 05. 2012, 22:57:38 »
Learn you a Haskel... uz nie je nahodou prelozeny do cestiny? (Ci sa mi to zda?)

Inak k prekladom jedna rada: nepustaj sa do pridlhych textov, ono to ide ovela ovela ovela pomalsie, ako sa zda. Realne si stanov maximalne 20 stranovy text, pri vacsom ta opusti motivacia -- poznam to z prekladov stolovych RPG, kde neslo o peniaze ani striktne terminy. (Dalsia vec, ze text treba nielen prelozit, ale aj ulezat a nechat to aspon dvom ludom skorigovat, lebo vznikaju kadejake necitatelne, resp. google-like produkty.)

Re:Námet na preklad
« Odpověď #4 kdy: 05. 05. 2012, 23:38:30 »
Osobne jsem spis pro technictejsi clanky, ktere maji dlouhodobejsi hodnotu, napriklad ty o neproceduralnim programovani v haskellu.
Prekladat politickou agitku GNU mi prijde podstatne mene uzitecne.


iwtu

Re:Námet na preklad
« Odpověď #5 kdy: 06. 05. 2012, 00:11:32 »
Treba trochu vyber.
Learn you a Haskell nie je prelozeny cely. V podstate len elementarny zaklad. Planoval som prelozit 1-2 kapitoly.
Learn you some Erlang .. Neviem, ci ma vyznam prelozit 1-2 kapitoly, lebo viac nestiham a potom druha vec je a to, ze tie texty su ako vravi Dr. Kryl, pre deticky. Ak chce clovek robit nieco zaujimave a nahodou pojde podla toho, tak sa musi prekusat pomerne dlhym trivialnym balastom. Mozno to nie je balast pre cloveka, ktory v zivote nevidel programovanie, ale pre ineho je to trivialne.
Taktisto prekladat politiku.. neviem, ci by to niekoho zaujimalo a pravnik rozhodne nie som.

Rad by som nieco, co ma vyznam prelozit, najlepsie aby som trochu do toho aj videl a bola by to aj zabava. Ale ak nepride nic lepsie, tak najrozumnejsie sa mi vidi zacat s tym Erlangom.. Mozno by niekto napojil.


Re:Námet na preklad
« Odpověď #6 kdy: 06. 05. 2012, 10:07:15 »
Learn you some Erlang .. Neviem, ci ma vyznam prelozit 1-2 kapitoly, lebo viac nestiham a potom druha vec je a to, ze tie texty su ako vravi Dr. Kryl, pre deticky. Ak chce clovek robit nieco zaujimave a nahodou pojde podla toho, tak sa musi prekusat pomerne dlhym trivialnym balastom. Mozno to nie je balast pre cloveka, ktory v zivote nevidel programovanie, ale pre ineho je to trivialne.
No jo no, tak ten text je úvod do Erlangu, takže prostě začíná úplnými zákady. Minimálně od kapitoly "The Hitchhiker's Guide to Concurrency" už je to ale imho celkem zajímavej text, hlavně pro lidi, kteří k funkcionálnímu programování nikdy nepřičichli a chtěli by si rozšířit obzory.