Podivej se sem: http://www.iprima.cz/drludsky
Jsou tam i upoutavky, kde dabing uslysis.
fu, tak toto bolo dost huste:D skuste mi toto vazne niekto vysvetlit, co vas cechov k tomuto vedie. ale bez omicii, invektiv a urazok. mna vazne zaujima dovod, preco musite dabovat slovencinu, preco slovenski herci u vas musia horovit cesky a pod. minimalne teda kramar u vas uvadza nejaku relaicu a hovori tam nechutne po cesky. preco?
No, pokud slovensky herec hraje v ceskem filmu nebo serialu, tak mi prijde docela pochopitelne, ze by mel mluvit cesky. Tedy, pokud dana postava, kterou hraje, neni slovak. Treba takovy Milan Bahul mluvi cesky nadherne.
Jinak si nemyslim, ze by treba v talkshow "museli" mluvit cesky, spis tak, jak jim to prijde v dane situaci prijemnejsi. Myslim si, ze to muze byt leckdy pohodlnejsi mluvit tou reci, kterou zrovna mluvi okoli. O slovenskych talkshow prehled nemam, tim mene o tech, kde by byli cesti hoste, takze nevim, jak tam kdo mluvi.
Dabovani nemuzes ale prilis brat v potaz, to je proste ceska narodni uchylka. My jsme totiz takovi experti, ze si predabovavame obcas sami sebe.

Setkam se obcas se starsim filmem, ke kteremu je udelany novy preklad a novy dabing a pak samozrejme zurim, protoze postavy najednou mluvi jinak a rikaji neco jineho jinym hlasem, nez na co byl clovek zvykly.

Co se dabovani slovenskych filmu a serialu tyce, v tom bude jednoduse to, ze se televize boji, ze cast cilove skupiny uz nemusi slovensky tak dobre rozumet a ze by se to treba mohlo nejak odrazit na sledovanosti. Kdyz se na to podivas manazerskym pohledem a s tim, jak se u nas bojuje o kazde promile sledovanosti, tak uz to trochu smysl dava. Pokud je byt jen mala sance, ze s dabingem porad prilaka k obrazovkam vic lidi, tak se ani nemrkne a do dabingu se investuje.
Dost me prekvapilo (prijemne), ze slovenske televize vysilaji nektere serialy se starym ceskym dabingem (MacGyver, M.A.S.H., apod.).