reklama

Kvalita české IT literatury

gll

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #45 kdy: 22. 07. 2017, 12:36:16 »
Mne taky vzdycky prislo, ze anglicke nazvy jsou tak nejak prirozenejsi a lip znejici, ale ve skutecnosti je to jen iluze. Ve skutecnosti tohle jsou skutecne odpovidajici preklady, a ty nazvy jsou v anglictine debilni uplne stejne. :-)...
Tak schválne, poprosím o preklad, len tak čo ma narýchlo napadá:
effective a efficient
business case
buffer a stack
;)

effective a efficient - s idiotem co používá v češtině slova effecient a effective jsem se ještě nesetkal
business case - já bych to přeložil jako situace
buffer - vyrovnávací paměť
stack - zásobník

reklama


nn

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #46 kdy: 22. 07. 2017, 16:04:30 »
Máte niekto skúsenosti s elektronickými čítačkami kníh? Skutočne je to porovnateľné s čítaním na papieri a skutočne to až tak nezaťažuje oči? Vedeli by ste mi nejakú doporučiť na základe skúseností? Dik.

balki

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #47 kdy: 22. 07. 2017, 16:55:11 »
Máte niekto skúsenosti s elektronickými čítačkami kníh? Skutočne je to porovnateľné s čítaním na papieri a skutočne to až tak nezaťažuje oči? Vedeli by ste mi nejakú doporučiť na základe skúseností? Dik.

Ja mam nepodsvietenu kindle 5, nestazujem si dobra je. Vsetko citam vo formate mobi. Len neviem, ci sa to este predava.


balki

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #48 kdy: 22. 07. 2017, 17:06:10 »
Mne taky vzdycky prislo, ze anglicke nazvy jsou tak nejak prirozenejsi a lip znejici, ale ve skutecnosti je to jen iluze. Ve skutecnosti tohle jsou skutecne odpovidajici preklady, a ty nazvy jsou v anglictine debilni uplne stejne. :-)
....

Ja mam iny problem, mne to znie rovnako vsetko hlupo. Alnglofoni vedia strasne hluposti nakombinovat - "lean startup branding" a podobne.  Ale ja mam skor problem, ze pouzivanie narodnej terminologie brzdi cloveka v dohladavani si informacii v anglofonnych zdrojoch. Anglofonnych zdrojov je radovo viac, nez zdrojov z nejakeho cecenska a slovinska.

Tomáš Roll

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #49 kdy: 22. 07. 2017, 17:10:29 »
Máte niekto skúsenosti s elektronickými čítačkami kníh? Skutočne je to porovnateľné s čítaním na papieri a skutočne to až tak nezaťažuje oči? Vedeli by ste mi nejakú doporučiť na základe skúseností? Dik.

Podsvícené jsou s rovnatelné. Měl jsem nepodsvícený Kindle 2, teď mám podsvícený Kindle Paperwhite 3. Je to lepší. Na odborné texty se moc nehodí, vždycky tam něco blbě zalomí.


Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #50 kdy: 22. 07. 2017, 21:38:31 »
Mne taky vzdycky prislo, ze anglicke nazvy jsou tak nejak prirozenejsi a lip znejici, ale ve skutecnosti je to jen iluze. Ve skutecnosti tohle jsou skutecne odpovidajici preklady, a ty nazvy jsou v anglictine debilni uplne stejne. :-)...
Tak schválne, poprosím o preklad, len tak čo ma narýchlo napadá:
effective a efficient
business case
buffer a stack
;)

effective a efficient - s idiotem co používá v češtině slova effecient a effective jsem se ještě nesetkal
business case - já bych to přeložil jako situace
buffer - vyrovnávací paměť
stack - zásobník
Effective vs efficient - ale ved o tom sa predsa bavime. Nieco je tazke, resp nemozne spravne prelozit.
business case - situacia je moc obsirny pojem, business case je specifickejsi pojem.
buffer a stack - ok, pokial to je pamat.

gll

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #51 kdy: 22. 07. 2017, 21:54:08 »
Mne taky vzdycky prislo, ze anglicke nazvy jsou tak nejak prirozenejsi a lip znejici, ale ve skutecnosti je to jen iluze. Ve skutecnosti tohle jsou skutecne odpovidajici preklady, a ty nazvy jsou v anglictine debilni uplne stejne. :-)...
Tak schválne, poprosím o preklad, len tak čo ma narýchlo napadá:
effective a efficient
business case
buffer a stack
;)

effective a efficient - s idiotem co používá v češtině slova effecient a effective jsem se ještě nesetkal
business case - já bych to přeložil jako situace
buffer - vyrovnávací paměť
stack - zásobník
Effective vs efficient - ale ved o tom sa predsa bavime. Nieco je tazke, resp nemozne spravne prelozit.
business case - situacia je moc obsirny pojem, business case je specifickejsi pojem.
buffer a stack - ok, pokial to je pamat.

jsem myslel, že se bavíme o tom, jsetli se mají v češtině a slovenštině používat anglické termíny. Žádné dva jazyky nejdou přeložit 1:1.

spacewolf

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #52 kdy: 01. 01. 2019, 17:24:49 »
Cestina je krasny jazyk, slovenstina je chudera co se snazi vymezit. Neco si prectete o historii slovenstiny. Sveho casu se uvazovalo ze cestina diky sve rozmanitosti je dobra na popis jak technickych (vlastni tvorba slov ne prebirani odjinud) tak prirodopisnych nazvu, a ze je prevezmou ostatni slovanske jazyky, ktere nemely svoje ekvivalenty a pouzivaly anglicke nebo nemecke nebo latinske nazvy.

Nad tim pojednanim ze anglicke odborne terminy davaji smysl, jsem se fakt zasmal. Nektere terminy jsou fakt kraviny, co nedavaji smysl, protoze autor termina technika (pokud nekdo vi jak se to spravne sklonuje postnete odkaz), je vtipalek.

Jeden za vsechny: swimming pool a dalsi nazvy CASE nastroju. Jen tak bokem case je zkratka Computer Aided Systems Engineering ale vsichni vime jak to je s temi zkratkami, nejdriv se vymysli nazev a pak se hledaji slova za ty pismenka.

K tem prekladum odborne literatury, ono by to slo kdyby byl uz prelozeny zakladni ramec te problematiky (ta se na case nemeni) a dilci zmeny by se tim daly rychleji podchytit. Ale jasne je ze na prvnim miste je navratnost investice (nektere odborne knizky asi nevyjdou nikdy u nas v cestine protoze zakladna co by si ji koupila je 20 lidi) a ne prospesnost prekladu pro komunitu odborniku.

K soucasne laksnosti vydavatelu je snad jedine pozitivni, ze tu mame google translator a je den ode dne lepsi a lepsi. Takze se snad dozijeme dne kdy si budeme moct anglickou knihu prelozit vicemene do srovnatelne semanticke urovne jako u originalni knihy.

U nas asi neexistuje neco jako prekladatelske hnuti (jako sveho casu v arabskem svete) co by prekladalo knihy napric obory? Pokud jo hodte prosim odkaz.

karlik

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #53 kdy: 01. 01. 2019, 19:02:31 »
Máte niekto skúsenosti s elektronickými čítačkami kníh? Skutočne je to porovnateľné s čítaním na papieri a skutočne to až tak nezaťažuje oči? Vedeli by ste mi nejakú doporučiť na základe skúseností? Dik.

Mám čtečku s podsvícením.
Na čtení k vodě je to dobré.
Na odbornou literaturu nebo manuály je to nepoužitelné.
Je to pooooomaléééé, neumí to barvičky, je to malé (mám 7 inch) na manuály.
Velký mobil je lepší.
Jo, a je to špatně vidět v umělém osvětlení - zářivky jsou ale naprosto, naprosto nevhodné podsvětlení pro čtečku. :-)

A co se týče odborné literatury:
Kdo to myslí vážně, tak jedině angličtina.
Vždyť ani češi, kteří vytvářejí manuály pro RedHat, to tvoří výhradně v angličtině (trochu paradox, že)...

Digi

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #54 kdy: 01. 01. 2019, 22:44:56 »
...Takze se snad dozijeme dne kdy si budeme moct anglickou knihu prelozit vicemene do srovnatelne semanticke urovne jako u originalni knihy.
Snad se dožijeme toho, že znalost angličtiny v populaci a její výuka bude na vysoké úrovni. A vůbec by mně nevadilo, kdyby národní obrození neproběhlo.

krecek

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #55 kdy: 01. 01. 2019, 23:45:07 »
Jaký máte názor na neschopnost vydavatelů jako Computer Press nebo Grada vydávat kvalitní IT knihy? ...
Můj názor je, že české knihy o počítačích jsou naprosto zbytečné. Kdo to myslí v IT vážně se prostě musí naučit anglicky.
Manuály jsou anglicky, většina programů je anglicky a v čechách neni jediné dobré fórum o IT.

krecek

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #56 kdy: 02. 01. 2019, 00:08:29 »
...
Vždyť ani češi, kteří vytvářejí manuály pro RedHat, to tvoří výhradně v angličtině (trochu paradox, že)...
Na tom neni nic paradoxního. Český manuál je max pro několik milionů potenciálních čtenářů, ale ten anglický pro miliardy. I když asi ne všichni budou mít zájem o linux.

Fantomas

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #57 kdy: 02. 01. 2019, 00:53:02 »
Cestina je krasny jazyk, slovenstina je chudera co se snazi vymezit. Neco si prectete o historii slovenstiny. Sveho casu se uvazovalo ze cestina diky sve rozmanitosti je dobra na popis jak technickych (vlastni tvorba slov ne prebirani odjinud) tak prirodopisnych nazvu, a ze je prevezmou ostatni slovanske jazyky, ktere nemely svoje ekvivalenty a pouzivaly anglicke nebo nemecke nebo latinske nazvy.
Definuj "sveho casu". A nejsem si jist, ze mas pravdu ve tvem pohledu na cestina/slovenstina.

BaldSlattery

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #58 kdy: 02. 01. 2019, 02:04:45 »
...Takze se snad dozijeme dne kdy si budeme moct anglickou knihu prelozit vicemene do srovnatelne semanticke urovne jako u originalni knihy.
Snad se dožijeme toho, že znalost angličtiny v populaci a její výuka bude na vysoké úrovni.
Zatím to na to moc nevypadá.

PetrM

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #59 kdy: 02. 01. 2019, 09:21:26 »
Effective vs efficient - ale ved o tom sa predsa bavime. Nieco je tazke, resp nemozne spravne prelozit.
business case - situacia je moc obsirny pojem, business case je specifickejsi pojem.

Effective - efektivní
Efficient - účinný
Busines case - Obchodní případ (už jsem to tak párkrát viděl a nebyl to nejhorší text)

Kde je problém?

 

reklama