"Transplantace" kódu

Anton LaVey

"Transplantace" kódu
« kdy: 06. 08. 2015, 19:49:02 »
http://www.wired.co.uk/news/archive/2015-07/30/code-organ-transplant-software-myscalpel

Ve zkratce se jedná o automatizované "vyříznutí" funkcionality z jednoho programu a jeho následné "transplantace" do dalšího programu. Osobně mi to zatím spíš než jako revoluce připadá jako ultimátní, neudržovatelná prasárna, která se bude hodit možná na věci, kde je třeba něco rychle zplácat dokupy a zapomenout na to. Jak to vidíte vy?


Kiwi

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #1 kdy: 06. 08. 2015, 20:32:33 »
"Ultimátní"? Co si pod tím představit? Latinsky ultimus = poslední. Tak nevím.

No, nevím. Stačí, že dnes kód matlaj gangy cvičených opiček. To k tomu asi nebude mít moc daleko.

Anton LaVey

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #2 kdy: 06. 08. 2015, 21:02:12 »
Citace
"Ultimátní"? Co si pod tím představit? Latinsky ultimus = poslední. Tak nevím.

Ok, asi to není úplně šťastně zvolený výraz, nicméně běžně se používá ve smyslu "maximální", "totální", "naprostý". Spousta slov má dneska více či méně odlišný význam, než původně - tím bych tenhle offtopic uzavřel.

Citace
Stačí, že dnes kód matlaj gangy cvičených opiček. To k tomu asi nebude mít moc daleko.

No zatím si to dokážu představit opravdu jenom hrubě, takže bych se nerad bych mýlil. Ovšem podle dosavadních zkušeností s automatizací ještě budeme říkat "zlatý opičky", když tímhle postupem vzniklý kód po nás bude chtít někdo upravit.

Ivoszz

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #3 kdy: 06. 08. 2015, 22:06:11 »
Proč to zkoumají? Tohle je na světě už několik let...npm.  ;D

vozzz

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #4 kdy: 06. 08. 2015, 22:20:49 »
Citace
"Ultimátní"? Co si pod tím představit? Latinsky ultimus = poslední. Tak nevím.

Ok, asi to není úplně šťastně zvolený výraz, nicméně běžně se používá ve smyslu "maximální", "totální", "naprostý". Spousta slov má dneska více či méně odlišný význam, než původně

Jak běžně? Jaký je tedy správný význam? A kde jsi ho našel?


Monitor

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #5 kdy: 06. 08. 2015, 23:10:14 »
Citace
"Ultimátní"? Co si pod tím představit? Latinsky ultimus = poslední. Tak nevím.

Ok, asi to není úplně šťastně zvolený výraz, nicméně běžně se používá ve smyslu "maximální", "totální", "naprostý". Spousta slov má dneska více či méně odlišný význam, než původně

Jak běžně? Jaký je tedy správný význam? A kde jsi ho našel?

Kde nasiel to slovo? :-)

V anglictine!
Pozri definíciu 1d:

http://i.word.com/idictionary/ultimate

 A teda, ako sa to stáva, tak si ho "počeštil"...

Jednoducho predpoklada, ze ludia z jeho kulturneho okruhu mu rozumeju
( napriklad, ja som mu rozumel, lebo to poznam z anglictiny, a naozaj vôbec som nevedel, či je take slovo v češtine...)


Dosť bolo off-topic-u :-), vráťme sa k téme...


Ten muScalpel vyzera zaujimavo...
http://crest.cs.ucl.ac.uk/autotransplantation/MuScalpel.html


vozzz

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #6 kdy: 06. 08. 2015, 23:31:28 »
Pokud použiju slovo z angličtiny, tak ho přece nemůžu skloňovat, ne? Nebo mi pořád něco uniká?

Kit

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #7 kdy: 07. 08. 2015, 04:30:39 »
Dobře napsaný kód to nepotřebuje - vezmu ho celý a použiji. Špatně napsaný kód nemá smysl recyklovat.

noef

  • *****
  • 897
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #8 kdy: 07. 08. 2015, 07:39:27 »
Pokud použiju slovo z angličtiny, tak ho přece nemůžu skloňovat, ne? Nebo mi pořád něco uniká?

Takze nesklonujete ani slova internet, fotbal nebo svertr? Snad prvni faze, nez se to prijme nekde oficialne, musi byt, ze to pouzivaji lidi. A tam kde to pude, tam se uprednostni skolonovani. Zrovna ultimatni mi jako novotvar neprijde, ale veci jako: pušnu, repo, komit, komitnu, komandlajna, zakiluju, kilnu nebo odsnajprovat se mi ne vsechny libi ale sklonuji/casuji se.

dword

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #9 kdy: 07. 08. 2015, 09:09:30 »
Pokud použiju slovo z angličtiny, tak ho přece nemůžu skloňovat, ne? Nebo mi pořád něco uniká?
Jj, unika ti, ze lidi nejsou stroje...

k1k1n

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #10 kdy: 07. 08. 2015, 09:15:56 »
Čeština má tu vlastnost, že i přejatá slova skloňuje podle vlastních vzorů. Je to naprosto normální vlastnost češtiny a naopak NESKLOŇOVAT přejatá slova je téměř vždy chybou (resp. nenapadá mě teď žádný případ, kdy by to bylo správně).

dword

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #11 kdy: 07. 08. 2015, 09:22:54 »
Citace
Osobně mi to zatím spíš než jako revoluce připadá jako ultimátní, neudržovatelná prasárna, která se bude hodit možná na věci, kde je třeba něco rychle zplácat dokupy a zapomenout na to. Jak to vidíte vy?
Ja to vidim jako alternativni pristup k problemu a silne mi to pripomina sdileni genu mezi organismy (velice mocny princip). Samozrejme ze tyto kody pravdepodobne nebudou minimalisticke a treba ani rychle, ale jejich sila tkvi v univerzalnosti a adaptaci. Tezko se na to divat jako na klasicke programovani a videt vyhody. Je to proste jiny pristup, ma sve vyhody a nevyhody jako vse.

Kit

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #12 kdy: 07. 08. 2015, 09:41:40 »
Taková "transplantace kódu" principiálně nemusí být nijak složitá. Udělají se derivační stromy ze stávajících zdrojáků, podle jejich struktury se ohodnotí a zatřídí do databáze pod nějakými klíči. Programátor si v té databázi "vygooglí" vhodnou komponentu, přidá parametry, nechá vygenerovat a ejhle, další kus zdrojáku je hotov včetně dokumentace. V podstatě něco takového provozujeme všichni, jen to děláme každý trochu jinak.

Re:"Transplantace" kódu
« Odpověď #13 kdy: 07. 08. 2015, 12:06:08 »
transplantace kódu, takže něco jako naprostě běžně napsaná aplikační logika c/c++ a k tomu zbytek dle platformy?