Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?

hdjh

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #15 kdy: 06. 10. 2018, 13:49:17 »
Britské angličtině rozumím, je to pastva pro uši. S americkou je to horší, je to ale způsobeno spíš nevzdělaností tamější populace, takže ji logicky není moc rozumět.
Troll se oznal.

Pro vetsinu lidi bude spis srozumitelnejsi americka protoze na pomer ji slysi tak stokrat vic. A nevzdelane usa vs vzdelane gb? ... to je tvuj osobni pruzkum?


xhamsterr

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #16 kdy: 06. 10. 2018, 13:53:33 »
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.

balki

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #17 kdy: 06. 10. 2018, 14:03:46 »
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Inak mám problém s akcentom tohoto borca https://www.youtube.com/watch?v=-3a5Fg6-nT8

Nema on nejaku diagnozu, autizmus, schizofrenia alebo tak? Posobi, ako by bol neustale na pervitine.

DragonMaster

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #18 kdy: 06. 10. 2018, 14:54:45 »
Britské angličtině rozumím, je to pastva pro uši. S americkou je to horší, je to ale způsobeno spíš nevzdělaností tamější populace, takže ji logicky není moc rozumět.
Troll se oznal.

Pro vetsinu lidi bude spis srozumitelnejsi americka protoze na pomer ji slysi tak stokrat vic. A nevzdelane usa vs vzdelane gb? ... to je tvuj osobni pruzkum?

Jasně, nemám nic lepšího na práci, než tu trollovat...  ::) Ach jo...

windoz



CoffeeMan

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #20 kdy: 06. 10. 2018, 16:42:05 »
Se hlásím. Ale u mě jsem to zdůvodnil tak, že ten sluch už není nejlepší a mám to prostě málo nahlas.

Rado2

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #21 kdy: 06. 10. 2018, 18:01:52 »
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.
Preložiť sa dajú, ale nie doslova. Ide o preloženie tak, aby sedel význam. Ako napríklad tieto - i keď toto sú jednoduchšie a bežne používané, kde sa dá význam aj domyslieť https://www.smart-words.org/quotes-sayings/idioms-meaning.html. Inak občas sa nájdu titulky s mizernoui kvalitou, kedy sám počujem, že bolo povedané niečo iné, ako preložené.

Neruda

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #22 kdy: 06. 10. 2018, 18:19:21 »
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.

Ty se zatím na angl vykasli, postup trochu v češtině a neměl kraviny.

Pep

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #23 kdy: 06. 10. 2018, 18:22:05 »
Já to tak měl taky, než jsem se odstěhoval do země, kde se mluví anglicky. Pak si člověk zvykne rychle. V Česku to kurví dabing.

xhamsterr

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #24 kdy: 06. 10. 2018, 18:28:17 »
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.
Preložiť sa dajú, ale nie doslova. Ide o preloženie tak, aby sedel význam. ...
Jen ze tady je ten problem. Zalezi kdo to preklada a jak pochopi puvodni vyznam. A pak tim prichazis o puvodni charakter postavy protoze ho nahrazuje ten titulkar ktery postavu treba vubec nechape.
 Priklad neprelozitelnych veci jsou vtipy s podobne znejcima slovama. Anglictina jich ma spousta. Jak prelozis treba tohle?
https://m.youtube.com/watch?v=D3u5qkqCTDQ
... to proste nejde. Nebo je spousta slengovich veci ktere proste musis znat jinak to muze byt katastrofa. Treba "U r going downtown" .. znam minimalne ctyri vyznamy a casto jsou prekladany spatne. A tak dale az do noci ...

Original je vzdy mnohem lepsi.

xhamsterr

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #25 kdy: 06. 10. 2018, 18:29:43 »
Britské angličtině rozumím, je to pastva pro uši. S americkou je to horší, je to ale způsobeno spíš nevzdělaností tamější populace, takže ji logicky není moc rozumět.
Troll se oznal.

Pro vetsinu lidi bude spis srozumitelnejsi americka protoze na pomer ji slysi tak stokrat vic. A nevzdelane usa vs vzdelane gb? ... to je tvuj osobni pruzkum?

Jasně, nemám nic lepšího na práci, než tu trollovat...  ::) Ach jo...
alespon to priznas ....

xhamsterr

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #26 kdy: 06. 10. 2018, 18:31:50 »
Filmy pozerám radšej s titulkami, často sú hlavne v seriáloch rôzne frázy, ktoré keď človek nepozná ujde mu pointa.
Az v anglictine trosku postoupis na vyssi uroven tak zjistis, nektere ty fraze ktere nechapes jsou prakticky neprelozitelne a ta "pointa" se ztraci v prekladu. Nehlede na fakt, ze nevis kdo delal tytulky a hol to byt nekdo na tve urovni a kdo vi co prelozil.

Ty se zatím na angl vykasli, postup trochu v češtině a neměl kraviny.
"neměl kraviny"??? ... no vypada to, ze sam mas s cestinou problem. Fak jsem nemel kraviny.

Bacsa

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #27 kdy: 06. 10. 2018, 20:08:42 »
.. . myslím že umím lépe než většina lidí mého věku (je mi 25). .... Prostě mi přijde, že ti herci v originále mluví strašně nezřetelně a potichu, místo aby mluvili do mikrofonu tak si něco mumlají pod fousy a já poberu tak jedno slovo ze tří. Jsem divnej já nebo ty filmy (herci)?
1. docela by me zajimalo jak vymyslels ze umis lip nez vetsina 25ti letych :o to teda hodne smrdi samochvalou.
2. to ze nerozujims je tim ze umis ho.no.
Ty se nejdřív nauč česky, než budeš psát na fóra, incestní opice ;)

jetset

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #28 kdy: 06. 10. 2018, 21:02:37 »
tochu off topic, ale taky dobry - muj navigator (Mapfactor, made in Czechia), rika
"Bear right" - zasadne prekladam "Medved vpravo" :-)

Pája

Re:Taky tak blbě rozumíte filmům v originále?
« Odpověď #29 kdy: 06. 10. 2018, 21:12:19 »
Mě nejvíc štvou amíci na fórech, když pochytí že nejsi rodilý mluvčí, tak na to poukázat jako na závažný fakt, který jim brání vnímat tvoje argumenty, protože jsi duševně hendikepovaný. Na druhé straně jsou schopní offtopic řešit na půl strany, jak nějaký angličan použil "the" na místě, kde by ho nikdy oni nepoužili, a jak je to zábavné. Člověk tak nějak pochopí, že i kdyby studoval celý život, tak to perfektní nebude nikdy.