Fórum Root.cz
Hlavní témata => Distribuce => Téma založeno: leten 20. 03. 2019, 13:05:26
-
Dobrý den,
víte někdo jaká jsou pravidla pro překládání označení jako je třeba <filename> ? https://translations.launchpad.net/ubuntu/disco/+source/snapd/+pots/snappy/cs/32/+translate
Má to být <jmenosouboru> nebo <jmeno-souboru> nebo <jméno-souboru> nebo <jméno souboru> nebo ještě nějak jinak?
Díky :)
-
predpokladam ze jde o help parametr soubor, takze bych klidne prelozil jako <soubor>, tak to ma treba gammu:
-f / --debug-file <filename> ... file for logging debug messages
-f / --debug-file <soubor> ... soubor pro zapisování ladicích zpráv
jinak se to to preklada s diakritikou a misto mezer podtrzitko, takze pokud bys preferoval celej nazev (vzor krome gammu (a v launchpadu vubec) nevidim), tak <jméno_souboru>
jeste se muzes inspirovat treba u de (https://translations.launchpad.net/ubuntu/disco/+source/snapd/+pots/snappy/de/+translate?batch=10&show=all&search=<filename>) nebo es (https://translations.launchpad.net/ubuntu/disco/+source/snapd/+pots/snappy/es/+translate?batch=10&show=all&search=<filename>) prekladu snappy
-
Díky :)
-
predpokladam ze jde o help parametr soubor, takze bych klidne prelozil jako <soubor>, tak to ma treba gammu:
-f / --debug-file <filename> ... file for logging debug messages
-f / --debug-file <soubor> ... soubor pro zapisování ladicích zpráv
1) Překládání čehokoliv kromě textů v grafickém rozhraní (položky menu a nápověda) považuju za přímou cestu do pekel, která ve svém důsledku uživatelům (i vývojářům) velmi škodí.
2) Nicméně, když už to někdo dělá (svobodu plně respektuju), tak:
PROSÍM, <filename> -> <soubor> NIKDY. 'soubor' je překlad slova 'file', které má jiný význam a použití než 'filename', jak snad každý nahlédne.
<filename> -> <(název|jméno) souboru> – v různých variantách aplikace diakritiky a práce s mezerami podle kontextu/potřeby.
-
Osobne bych se napred podival, jak preklady delaji standardni nastroje (grep, sed apod.) a terminologii bych prevzal od nich
-
Osobne bych se napred podival, jak preklady delaji standardni nastroje (grep, sed apod.) a terminologii bych prevzal od nich
kdyz by ses podival, zjistis ze <filename> nemaji ani [filename], ale [FILE] a [inpout-file], z prekladu je i tak videt co sem psal, ze se pouziva diakritika a podtrzitka ;-)
$ LANG=C grep --help | head -n1
Usage: grep [OPTION]... PATTERN [FILE]...
$ grep --help | head -n1
Použití: grep [PŘEPÍNAČ]… VZOREK [SOUBOR]…
LANG=C sed --help | head -n1
Usage: sed [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...
sed --help | head -n1
Použití: sed [PŘEPÍNAČ]… {SKRIPT_JEN_KDYŽ_JE_JEDINÝ} [VSTUPNÍ_SOUBOR]…
<filename> jak uz sem psal nad tebou, ma napr. gammu a prelozeno jako <soubor> coz neni presny preklad, proto sem tazateli psal ze je na nem zda pro preklad zvoli jen <soubor> nebo <jméno_souboru>, pokud by launchpad pri prekladu nabizel u <filename> napovedy z jiz exitujicich prekladu (coz u tohoto nenabizi), tak je logicke pri prekladu je zohlednit, pripadne se priklonit k tomu co se pouziva vice a/nebo v pouzivanejsich programech/nastrojich...
-
2) Nicméně, když už to někdo dělá (svobodu plně respektuju), tak:
PROSÍM, <filename> -> <soubor> NIKDY. 'soubor' je překlad slova 'file', které má jiný význam a použití než 'filename', jak snad každý nahlédne.
<filename> -> <(název|jméno) souboru> – v různých variantách aplikace diakritiky a práce s mezerami podle kontextu/potřeby.
citoval sem z EN a CZ lokalizace gammu, tam je to jako soubor a i kdyz sem take psal ze to neni presny preklad, je taky vhodne i premyslet a informovat se, protoze pro totoznej parametr znamenajici "s timhle souborem tohoto nazvu chci pracovat" se pouziva v EN nekde file a nekde filename a NEjde o jinej vyznam, jde jen o pristup tvurce... nicmene mezeru v parametru co pises NIKDY, kdyz sem nahodile zkusil asi 10 nastruje VSUDE jsou parametry psane s podtrzitkama...
-
1) Překládání čehokoliv kromě textů v grafickém rozhraní (položky menu a nápověda) považuju za přímou cestu do pekel, která ve svém důsledku uživatelům (i vývojářům) velmi škodí.
naopak, priblizuje textove/terminalove nastroje i uzivatelum bez znalosti anglictiny, pokud s tim mas problem, NIKDO ti nebrani pustit lokalizovany CLI program pomoci:
LANG=C programa mas vystup samozrejme v pudodni lokalizaci a ve skriptu to takto logicky pouzijes pokud ocekavas ze tvuj skript bude bezet na CZ a EN (nebo jakekoliv jine) lokaizaci, tedy s LANG=C bude vystup vzdy stejny...