Fórum Root.cz

Hlavní témata => Server => Téma založeno: MDK 06. 11. 2014, 07:53:07

Název: Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: MDK 06. 11. 2014, 07:53:07
Zdravím,

řeším problém, zda překládat nějaké výrazy do češtiny, či ne. Případně jak nejlépe.

Také uvítám, pokud by se někdo chtěl zapojit do překladu. https://www.transifex.com/projects/p/phalcon/

Full MVC applications
-Single-Module
-Multi-Module
-Micro Applications

ORM
-Transactions
-Behaviors
-Relations
-PHQL
-Events
-Validations
-Hydration
-Logging
-Profiling
-Sharding

Events Management
Escaping / Filtering
Assets Management


Děkuji a přeji pěkný den.

Zdroj: http://phalconphp.com/en/
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: lobo 06. 11. 2014, 09:34:00
preklady su ZLO :-)
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: hawran diskuse 06. 11. 2014, 13:51:52
preklady su ZLO :-)

"Prezident" překládájící pro národ názvy punkových kapel je VĚTŠÍ ZLO.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: 3ugeene 06. 11. 2014, 14:57:32
Zalezi jak co a jak je to nutne, programator by proste anglicky umet mel. Kolikrat je preklad i zcela nesmyslny nebo nevhodny, nebo je anglicky nazev vseobecne znamy (napr. Logging).

Treba "ORM transactions" urcite muzete prelozit jako "ORM transakce", ci "ORM validatons" jako "ORM validace", "events management" jako "zprava signalu" (nette treba "events" preklada jako "signaly" nebo proste "eventy".)


Asi bych proste neprekladal za kazdou cenu vse i kdyz to jde.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: 3ugeene 06. 11. 2014, 15:01:31
ok, ty events patri k databazim, tam se asi misto prekladu "signal" hodi spis "akce"
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: davkol 06. 11. 2014, 15:30:10
fri bude vědět.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: Cek 06. 11. 2014, 15:42:44
Zalezi jak co a jak je to nutne, programator by proste anglicky umet mel. Kolikrat je preklad i zcela nesmyslny nebo nevhodny, nebo je anglicky nazev vseobecne znamy (napr. Logging).

Treba "ORM transactions" urcite muzete prelozit jako "ORM transakce", ci "ORM validatons" jako "ORM validace", "events management" jako "zprava signalu" (nette treba "events" preklada jako "signaly" nebo proste "eventy".)


Asi bych proste neprekladal za kazdou cenu vse i kdyz to jde.

bacha na "zprava" versus "sprava" ;D ;D

Jinak tam je myslim relativne bezna "sprava udalosti"
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: Logik 06. 11. 2014, 16:36:22
Jojo, event je jednoznačně událost.

Je třeba používat taková slova, aby člověk při zpětném překladu došel k původnímu slovu. Proto např. překládat event jako signál či akce je špatně, protože signál si člověk přeloží pochopitelně jako signal/action.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: Pavouk106 06. 11. 2014, 16:44:45
Neznám vůbec kontext, ale něco je snad jasné, ne?

-Single-Module
-Multi-Module
-Micro Applications

Jednomodulové
Vícemodulové
Mikro aplikace

Podobně (neznám kontext, nezajímám se):
-Transactions (Transakce)
-Behaviors (Chování?)
-Relations (Relace)
-Events (Události)
-Validations (Ověření / Ověřování)
-Logging (Záznamy / Zaznamenávání)
-Profiling (Profily / Profilování)
Events Management (Správa událostí)

Otázka ale je zda a do jaké míry překládat. Něco se prostě nehodí (třeba když člověk "kočkuje kaktusové klády" -> cat /var/log/cacti/*)
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: vana-hb 06. 11. 2014, 18:21:26
"events management" jako "zprava signalu" ...
No možná že výrazně vhodnější by bylo "správce událostí". Event ve významu signálu, no asi někdy možná ... .

Jinak by bylo vhodné používat zažitou terminologii a nevymýšlet kolo. Prohlídni si nějakou klihu nebo článek týkající se tvého tématu.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: Rejpal 06. 11. 2014, 19:35:07
Logging je imho logování - to je i v českém IT běžný termín. Zaznamenávání je spíš recording.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: emtey 06. 11. 2014, 20:14:27
Validations = validace, zadne overovani.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: vbl 06. 11. 2014, 20:47:33
Logging je imho logování - to je i v českém IT běžný termín. Zaznamenávání je spíš recording.

Logging je těžba dřeva, ne?  :)

Teď vážně, některé výrazy překládat rozumně nejde. Pak se člověk diví, co že to po něm software vlastně chce.

Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: Lol Phirae 06. 11. 2014, 21:00:25
Logging je těžba dřeva, ne?  :)

Konečně vím, kdo to překládal!

(http://i62.tinypic.com/2dhh6xy.png)
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: PetrTv. 06. 11. 2014, 21:11:58
Otázka ale je zda a do jaké míry překládat. Něco se prostě nehodí (třeba když člověk "kočkuje kaktusové klády" -> cat /var/log/cacti/*)

 ;D ;D ;D ;D ;D ;D Tak tohle bylo dobré......

Nějak jsem, ale stále nepochopil na co se mají ty výrazy překládat sakra.... to jsou snad standardní výrazy .... jejichž význam je pochopitelný i pro neangličana....

Aby to neskončilo, jako před 20ti lety originální překlad, z uznávané překladatelské agentury (z Prahy, v té době to ani moc jinde nedělali), anglického manuálu pro program PC Shell.
Kdy první věta zněla: "PC Ulita je měkký výrobek, používající.....", anglicky to bylo tuším "PC Shell is software..."
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: PetrTv. 06. 11. 2014, 21:14:07
Logging je těžba dřeva, ne?  :)

Konečně vím, kdo to překládal!

......obr...........


HA HA HA HA HA .... ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

Vy mě chcete dneska zabít ?.......
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: Lol Phirae 06. 11. 2014, 21:19:57
Kdy první věta zněla: "PC Ulita je měkký výrobek, používající.....", anglicky to bylo tuším "PC Shell is software..."

(http://i58.tinypic.com/10r0nqs.jpg)
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: PetrTv. 06. 11. 2014, 21:26:26
Kdy první věta zněla: "PC Ulita je měkký výrobek, používající.....", anglicky to bylo tuším "PC Shell is software..."

..........

UFF já myslel, že to bylo před 20-15 lety.... taková situace. To co tady dáváš, za obrázky to je šílené. Beru jedno dvě špatná slova.... holt se občas někdo upíše, ale tohle.....  ;D ;D ;D ;D
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: Lol Phirae 06. 11. 2014, 21:33:25
UFF já myslel, že to bylo před 20-15 lety.... taková situace. To co tady dáváš, za obrázky to je šílené. Beru jedno dvě špatná slova.... holt se občas někdo upíše, ale tohle.....  ;D ;D ;D ;D

Měl jsem tady k přeložení jakýsi manuál k jakémusi CNC systému patrně pro Hyundai Nošovice. Zakázku jsem musel odmítnout, neb byl požadován překlad z angličtiny, bohužel příručka byla předtím evidentně "přeložena" z čínštiny. Zadavatel se hrozně divil, když jsem jim sdělil, že se nenechám zavřít, až to někomu uřízne kvůli nepochopení obsluhy hlavu.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: MalyTomi 06. 11. 2014, 21:34:59
bluetooth ma velmi dobre preklady, mne to pocas instalacie vypisalo: odstranuje sa ikona lastury z pamate :)
Preklady pre firemny sw potrebujes, je tam kopec ludi, ktori nevedia ani slovo anglicky, co sa tyka serverovych app, tak tam jednoznacne anglicke verzie.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: mca 06. 11. 2014, 21:43:37
Nekdy staci poslouchat sam sebe, jak se kazdy rok za hranicema dostava cestina zabrat.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: PetrTv. 06. 11. 2014, 21:44:04
Měl jsem tady k přeložení jakýsi manuál k jakémusi CNC systému patrně pro Hyundai Nošovice. Zakázku jsem musel odmítnout, neb byl požadován překlad z angličtiny, bohužel příručka byla předtím evidentně "přeložena" z čínštiny. Zadavatel se hrozně divil, když jsem jim sdělil, že se nenechám zavřít, až to někomu uřízne kvůli nepochopení obsluhy hlavu.

to jsi udělal dobře. Protože bych se nedivil, kdyby ten překlad z Čínštiny do English nedělali přes google translátor. To je v Číně velmi oblíbený způsob.
A to by bylo ještě to lepší.
V horším případě to překládá z té čínštiny do angličtiny nějaký ind, co pro změnu neví co je to CNC.

Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: Lol Phirae 06. 11. 2014, 21:51:32
Protože bych se nedivil, kdyby ten překlad z Čínštiny do English nedělali přes google translátor. To je v Číně velmi oblíbený způsob.
A to by bylo ještě to lepší. V horším případě to překládá z té čínštiny do angličtiny nějaký ind, co pro změnu neví co je to CNC.

Bůh suď, jak to vzniklo - v nepřeloženém originále to nebyli schopni dodat.
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: PetrTv. 06. 11. 2014, 22:03:16
Bůh suď, jak to vzniklo - v nepřeloženém originále to nebyli schopni dodat.

Otázka zní zda to vůbec mělo někdy manuál....
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: hawran diskuse 06. 11. 2014, 22:18:18
 ;D  ;D  ;D  ;D  ;D

Volové, Vy mne chcete zabít!!!
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: Lol Phirae 06. 11. 2014, 22:34:20
Bůh suď, jak to vzniklo - v nepřeloženém originále to nebyli schopni dodat.

Otázka zní zda to vůbec mělo někdy manuál....

Tak postup, kdy dělník postupně v "angličtině" sepisoval postřehy z obsluhy stroje, dokud ho po smrtelném úrazu nevystřídal další, by vzhledem ke stavu textu rozhodně nebyl vyloučen.  ;D
Název: Re:Překlad výrazů do češtiny
Přispěvatel: PetrTv. 09. 11. 2014, 10:29:42
Bůh suď, jak to vzniklo - v nepřeloženém originále to nebyli schopni dodat.

Otázka zní zda to vůbec mělo někdy manuál....

Tak postup, kdy dělník postupně v "angličtině" sepisoval postřehy z obsluhy stroje, dokud ho po smrtelném úrazu nevystřídal další, by vzhledem ke stavu textu rozhodně nebyl vyloučen.  ;D

Aha, tak takhle vzniká čínský crashtest.... njn, oni si to mohou dovolit.