Pagebar

iq8

Re:Pagebar
« Odpověď #30 kdy: 01. 08. 2018, 15:16:03 »
Dobrý den
Možná znáte, ale mě několikrát pomohl terminologocký slovník od Microsoftu.
V některých případech to ukazuje zažité české termíny a programy kde to bylo použité.
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search


-/+

Re:Pagebar
« Odpověď #31 kdy: 01. 08. 2018, 16:34:30 »
Nakej referencni MS slovnik ja na nic, ty potrebujes kvalitni TM (Translation memory) a rucne kontrolujes jen ne-100% matche. Taky  to chce SME (subject matter expert) z dane zeme na proofreading, pokud to nekdo mysli teda vazne.

Osobne mi pride dost zoufaly obhajovani termitu jako "Bod menu" to je na tecku, at je situace jaka je.

To ze casto prekladaj zoufalci (mel jsem tu cest, ted nemyslim konkretne tazatelku), je bohuzel realita. Firma v ktere sem delal (top 100 IT), si napriklad najmula ukrajinskou agenturu na FIGS/EE ... no dopadlo to katastrofalne, ale stali o $2/hod min nez CZ/PL firmy (to pro EE), FIGS je samozrejme drazsi segment, ale zaroven prinejmensim pro FG dost citlivej, byt nejvic osidny je to v J (Japonsko), tam si nikdo nedovoli najmout cizince a SME review je alespon dvoukolovy.

Jarmila

Re:Pagebar
« Odpověď #32 kdy: 02. 08. 2018, 16:37:22 »
terminologocký slovník od Microsoftu.
Díky za odkaz, neznám, ale otestuju.
Třeba pagebar tam zrovna nemá.

Jarmila

Re:Pagebar
« Odpověď #33 kdy: 08. 08. 2018, 14:58:23 »
ty potrebujes kvalitni TM (Translation memory)
Používali jsme SYTRANS od IBM. Neprodával se teda v České republice, ale byl to vynikající překladový nástroj třeba pro Helpy nebo pro různé smlouvy, příručky apod., tedy pro dlouhé texty, kde se třeba změní na několika stranách jedno slovo v odstavci nebo třeba ve smlouvě, kde někdo v originálním textu ty odstavce jen přeházel. Ten nástroj tu změnu ve větě viděl a označil, následné překlady a jejich doplnění probíhaly velmi rychle, mělo to i interní slovník.
Slušný nástroj, měl ale jednu vadu, a to dosti podstatnou: nekamarádilo to třeba s Wordem, text to bralo jen ve formátu *.txt.
Na základě tohoto nástroje nám firma vyvinula nástroj vlastní, SYTRANSU ale dosti podobný. Některé vlastnosti má horší než původní SYTRANS, něco je zase lepší, jde o to si hlavně ten nástroj osahat a naučit se s ním pracovat. Na tento vlastní nástroj najela firma rovněž letos, hlavně z toho důvodu, že SYTRANS má dost drahé licence a firma je musela udržovat v hodně jazykových mutacích, protože systém se dneska překládá do nějakých cca 30 jazyků. Vlastní nástroj pro tolik překladatelů vyjde firmu levněji.

Systém se překládal v DOSu pomocí programu, který si firma sama vyvinula. Fungovalo to přes 20 let, od letoška máme novější verzi programu v cloudovém řešení, takže se loguju přímo do počítačového centra v centrále. Překlad samotný jde on-line, dávka se do systému nahrává po 24:00, takže co dneska přeložím, je zítra v systému.

Ten "bod menu" jinak přeložit nelze, ono by si to odporovalo s "nabídkou", což je zase pojem ve smyslu "nabídka-poptávka". Nebojte, nad hodně pojmy jsme se s kolegy domlouvali, jak to teda vlastně přeložit, aby to bylo jednoznačné a uživatel věděl, "wo co go". Vy třeba řadu věcí znáte, dovedete říct, co to je v několika slovech, ale já musím použít třeba jen jedno slovo, nemůžu se u toho vykecávat jako Kalousek v Parlamentu. A to není jen toto, já musím pojmenovat třeba různé znaky nebo jevy, co jsou na obrazovce. Jasně, taky někdy hledám, třeba i v googlovském Translatoru. A vite, proč tak dobře překládá, čím dál líp? Protože magoři, jako jsem já, do něj můžou vkládat slova, u kterých si jsou na 150% jisti, co znamenají. Což  třeba do slovníku na Seznamu nelze (i když jsme Seznamákům nabízeli, že jim překlad některých slov klidně pošleme zadarmo, je to přece jen služba zákazníkům, která je zdarma a my v Tom s kolegy taky hodněkrát hledali. Bohužel neměli zájem. Google naproti tomu  přímo implementoval službu "Navrhněte úpravu").   

Pokud byste chtěli vidět celý systém v chodu, můžu Vám poslat pozvánku V září pořádá firma v Rakousku seminář s exkurzemi do podniků, kde předvádí jednotlivá řešení (např. ve výrobně uzenin třeba řešení expedice v návaznosti na celý systém apod.). Výši účastnického poplatku si z hlavy nepamatuju, nechte mi tu případně vzkaz.