ty potrebujes kvalitni TM (Translation memory)
Používali jsme SYTRANS od IBM. Neprodával se teda v České republice, ale byl to vynikající překladový nástroj třeba pro Helpy nebo pro různé smlouvy, příručky apod., tedy pro dlouhé texty, kde se třeba změní na několika stranách jedno slovo v odstavci nebo třeba ve smlouvě, kde někdo v originálním textu ty odstavce jen přeházel. Ten nástroj tu změnu ve větě viděl a označil, následné překlady a jejich doplnění probíhaly velmi rychle, mělo to i interní slovník.
Slušný nástroj, měl ale jednu vadu, a to dosti podstatnou: nekamarádilo to třeba s Wordem, text to bralo jen ve formátu *.txt.
Na základě tohoto nástroje nám firma vyvinula nástroj vlastní, SYTRANSU ale dosti podobný. Některé vlastnosti má horší než původní SYTRANS, něco je zase lepší, jde o to si hlavně ten nástroj osahat a naučit se s ním pracovat. Na tento vlastní nástroj najela firma rovněž letos, hlavně z toho důvodu, že SYTRANS má dost drahé licence a firma je musela udržovat v hodně jazykových mutacích, protože systém se dneska překládá do nějakých cca 30 jazyků. Vlastní nástroj pro tolik překladatelů vyjde firmu levněji.
Systém se překládal v DOSu pomocí programu, který si firma sama vyvinula. Fungovalo to přes 20 let, od letoška máme novější verzi programu v cloudovém řešení, takže se loguju přímo do počítačového centra v centrále. Překlad samotný jde on-line, dávka se do systému nahrává po 24:00, takže co dneska přeložím, je zítra v systému.
Ten "bod menu" jinak přeložit nelze, ono by si to odporovalo s "nabídkou", což je zase pojem ve smyslu "nabídka-poptávka". Nebojte, nad hodně pojmy jsme se s kolegy domlouvali, jak to teda vlastně přeložit, aby to bylo jednoznačné a uživatel věděl, "wo co go". Vy třeba řadu věcí znáte, dovedete říct, co to je v několika slovech, ale já musím použít třeba jen jedno slovo, nemůžu se u toho vykecávat jako Kalousek v Parlamentu. A to není jen toto, já musím pojmenovat třeba různé znaky nebo jevy, co jsou na obrazovce. Jasně, taky někdy hledám, třeba i v googlovském Translatoru. A vite, proč tak dobře překládá, čím dál líp? Protože magoři, jako jsem já, do něj můžou vkládat slova, u kterých si jsou na 150% jisti, co znamenají. Což třeba do slovníku na Seznamu nelze (i když jsme Seznamákům nabízeli, že jim překlad některých slov klidně pošleme zadarmo, je to přece jen služba zákazníkům, která je zdarma a my v Tom s kolegy taky hodněkrát hledali. Bohužel neměli zájem. Google naproti tomu přímo implementoval službu "Navrhněte úpravu").
Pokud byste chtěli vidět celý systém v chodu, můžu Vám poslat pozvánku V září pořádá firma v Rakousku seminář s exkurzemi do podniků, kde předvádí jednotlivá řešení (např. ve výrobně uzenin třeba řešení expedice v návaznosti na celý systém apod.). Výši účastnického poplatku si z hlavy nepamatuju, nechte mi tu případně vzkaz.