Když to přeloží člověk, který oba jazyky ovládá, tak výsledný text může být dobrý. Pouze se to nemusí líbit autorovi nebo nakladateli.
Pokud někomu jde hlavně o obsah a nevadí mu číst nepřirozený jazyk s vědomím, že v textu můžou být chybné překlady, tak ať si to čte. Spíše by mi vadilo, kdyby začaly vycházet automaticky přeložené knihy, které by sice zkontroloval korektor, ale překlad by mohl být špatný. Což se možná už děje.
Já jsem si čtením knih nejen zdokonalil v češtině, ale také jsem se naučil další jazyky (zejména angličtinu a slovenštinu).