Cestina je krasny jazyk, slovenstina je chudera co se snazi vymezit. Neco si prectete o historii slovenstiny. Sveho casu se uvazovalo ze cestina diky sve rozmanitosti je dobra na popis jak technickych (vlastni tvorba slov ne prebirani odjinud) tak prirodopisnych nazvu, a ze je prevezmou ostatni slovanske jazyky, ktere nemely svoje ekvivalenty a pouzivaly anglicke nebo nemecke nebo latinske nazvy.
Nad tim pojednanim ze anglicke odborne terminy davaji smysl, jsem se fakt zasmal. Nektere terminy jsou fakt kraviny, co nedavaji smysl, protoze autor termina technika (pokud nekdo vi jak se to spravne sklonuje postnete odkaz), je vtipalek.
Jeden za vsechny: swimming pool a dalsi nazvy CASE nastroju. Jen tak bokem case je zkratka Computer Aided Systems Engineering ale vsichni vime jak to je s temi zkratkami, nejdriv se vymysli nazev a pak se hledaji slova za ty pismenka.
K tem prekladum odborne literatury, ono by to slo kdyby byl uz prelozeny zakladni ramec te problematiky (ta se na case nemeni) a dilci zmeny by se tim daly rychleji podchytit. Ale jasne je ze na prvnim miste je navratnost investice (nektere odborne knizky asi nevyjdou nikdy u nas v cestine protoze zakladna co by si ji koupila je 20 lidi) a ne prospesnost prekladu pro komunitu odborniku.
K soucasne laksnosti vydavatelu je snad jedine pozitivni, ze tu mame google translator a je den ode dne lepsi a lepsi. Takze se snad dozijeme dne kdy si budeme moct anglickou knihu prelozit vicemene do srovnatelne semanticke urovne jako u originalni knihy.
U nas asi neexistuje neco jako prekladatelske hnuti (jako sveho casu v arabskem svete) co by prekladalo knihy napric obory? Pokud jo hodte prosim odkaz.