Kvalita české IT literatury

honzikk

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #120 kdy: 04. 01. 2019, 23:50:02 »
A vagon je tohle: https://lonelyplanetwpnews.imgix.net/2018/09/Conestoga-Wagons-exterior-print.jpg ;D
Nejsem lingvista ani překladatel, ale s tím vagónem bych byl opatrnější. Podle wikipedie je to prakticky každý čtyřkolový vůz tažený zvířaty (nebo lidmi :-) ), v britské angličtině se vyskytuje "railway wagon", no a wagon je také vozíček ať už na hraní, nebo i na dopravu dětí (místo kočárku).
a station wagon je i druh auta
Ano, velmi správně: https://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%A0koda_1202

Takže železniční vagon je převzatý cizí výraz, i když pro další anglické významy toho slova existuje několik různých českých ekvivalentů. Zato v té ostrovní hatmatilce je to všechno prostě wagon, a nikdo dnes netuší jak se tomu bude říkat, nebo jaké jiné významy tohle slovo bude mít, za deset až dvacet let!

Prostě dokonalý a zcela jednoznačný jazyk na odborné texty, není-li již pravda? :P

jeste pro vetsi zmateni nema "wagon train" nic spolecneho se zeleznici, ale je to proste nekolik vozu tohoto typu https://en.wikipedia.org/wiki/Covered_wagon#/media/File:Covered_wagon_at_the_High_Desert_Museum_Outside.jpg ktere cestuji spolecne
A pro jeste vetsi zmateni anglican pravdepodobne nerekne wagon ale railroad car. A klidne jen car ... .


honzikk

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #121 kdy: 04. 01. 2019, 23:51:24 »
Citace
Hmm... vytisknout, ulozit, nacist, vykreslit, zavrit... taky kratke a vystizne ne?
Dokonce muzeme mit variaci techto vyrazu:
tiskni, uloz, nacti, vykresli, zavri
Jako nazvy metod idealni. Protoze anglictina nejde ohybat a musi pouzivat predlozky a spojky.

Ale to je spotvorená češtiňa. Čeština a slovenčina sú plnohodnotné jazyky len s diakritikou. A to je predsa výhoda angličtiny v tomo smere; minimálne sa ohýba, preto je všade open a save rovnaké. Raz sa to naučíme a hotovo.

Citace
Takže:
print - co a kam mám obtisknout?

Ľudský mozog pracuje s pojmami, ktoré sú abstraktné a do značnej mieri neurčité. Keď si vezmeme slovo knižka, čo konkrétne toto slovo predstavuje?

Mnohovýznamosť slov je znakom bohatstva daného jazyka. Napr. české slovo tiskni má tiež viacero významov, napr. tisknout dítě k sobě, tisknout čelo na sklo alebo tisknout (komu) ruku. Dokonca toto slovo má tiež význam klamať...

https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/tiskni
Tak jasne, slovensrina je plnohodnotny jazyk ... 8)

BaldSlattery

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #122 kdy: 04. 01. 2019, 23:54:29 »
A tady nevim ze by ceska terminologie byla.
Mimochodem, buffer je nárazník u vagonu a stack kupa sena, tolik k té úžasně dokonalé angličtině ::)
A co teprve driver nebo pointer...

spacewolf

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #123 kdy: 05. 01. 2019, 02:03:48 »
A co teprve driver nebo pointer...

Co mas s driverem?

No tak hura uz to jde. Jeste by to chtelo komplet pocestit klicova slova a jak krasne by se programovalo komplet v cestine.
Jednoduse pridat dalsi substitucni prevodniky, jako kdyz python se preklada do cecka.

Radovan.

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #124 kdy: 05. 01. 2019, 08:55:58 »
A pro jeste vetsi zmateni anglican pravdepodobne nerekne wagon ale railroad car. A klidne jen car ... .
No a tím jsme se vrátili úplně na začátek, k mému prvnímu komentáři, kde jsem psal o jednoslabičných opičích skřecích 8)

Takže kdopak ví, jak vypadalo anglické slovo car původně, před zkomolením?
Když už jsme u těch dopravních prostředků, jak vypadalo původní bike na počátku své nedlouhé existence?
Nebo train, nebo plane? Nemluvě o bot nebo dron, na nich je vidět debilizace v přímém přenosu.
A to se radši neptám na jejich dávno zapomenuté původní nebo hlavní významy...

Jeste by to chtelo komplet pocestit klicova slova a jak krasne by se programovalo komplet v cestine.
Tohle už tady bylo před mnoha desítkami let na Minsk-22. Tam se používal MAT, který šel zapnout buď v anglickém nebo v českém módu. A v českém byla samozřejmě všechny klíčová slova česká, stejně jako to měl Robot Karel.


phpmistr

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #125 kdy: 05. 01. 2019, 15:55:20 »
A pro jeste vetsi zmateni anglican pravdepodobne nerekne wagon ale railroad car. A klidne jen car ... .
No a tím jsme se vrátili úplně na začátek, k mému prvnímu komentáři, kde jsem psal o jednoslabičných opičích skřecích 8)

Takže kdopak ví, jak vypadalo anglické slovo car původně, před zkomolením?
Když už jsme u těch dopravních prostředků, jak vypadalo původní bike na počátku své nedlouhé existence?
Nebo train, nebo plane? Nemluvě o bot nebo dron, na nich je vidět debilizace v přímém přenosu.
A to se radši neptám na jejich dávno zapomenuté původní nebo hlavní významy...
...
Tak se vrať ještě víc na začátek a řekni nám co nám vlastně chceš dokázat 8) 8) 8) nějak nevim o co ti jdi  8) 8) 8)

Radovan.

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #126 kdy: 05. 01. 2019, 16:33:47 »
Jde mi o to, abys uvedl původní tvary a významy těch anglických slov, a tím sám dokázal že angličtina je pro odborné texty úplně nahovno. Tak začni.

nick_nepodstatny

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #127 kdy: 05. 01. 2019, 17:14:15 »
Ludia, nekrmte toho trola Radovana

PetrM

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #128 kdy: 05. 01. 2019, 19:11:30 »
Chlapi, jsme technici na technickým serveru, a vy se hádáte jak holky na humanitním. Takže abych to shrnul:

1) Řeč je sada kódů. Stejnou věc můžu označit různým kódem - kočka, mačka, čičmrnda, the cat, el gato, die katze,...
2) Normální je označovat proměnnou podstatným jménem, funkci slovesem v infinitivu - jedno, jestli použiju kresli(čtverec) nebo draw(square).
3) Pokud tam není diakritika (nebo je, ale kompilátoru nevadí), můžu si cokoliv pojmenovat jakkoliv.
4) Pokud se chci domluvit s někým dalším, musím najít množinu kompatibilních kódů. Vytvořit si vlastní jenom pro sebe nemá význam.
5) Pokud většina používá nějaký standard a chci být kompatibilní, podpora jedné sady standardních kódů znamená kompatibilitu s většinou světa, a to se přece vyplatí.
6) Standard je angličtina.
7) Autoři CZ/SK knížek nepoužívají standardní kódování (často ani regionální CZ/SK standard) a na přidání převodní tabulky zhusta kakají.
8) Základní myšlenka diskuse je "chci používat výhradně regionální CZ/SK kódy, nechci se učit standardní EN kódy, ale kupodivu nejsem kompatibilní se zbytkem světa a dost mě to štve". Fakt stojí za to si kvůli takové debilitě poměřovat ego a pindíky?

spacewolf

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #129 kdy: 07. 01. 2019, 02:31:10 »
Základní myšlenka diskuse je "chci používat výhradně...

Me prislo ze puvodne to bylo o tom, ze tvorba odborne literatury v cestine/slovenstine stagnuje.

1) Existuje nejaka sjednocujici databaze napric cr/sk co se tyce odborne literatury? Kde si zadam do policka vyhledavani pojem a vyplivne me to vsechno co se vyprodukovalo u nas na toto tema. Napriklad moznost cist ty kvanta vyprodukovanych diplomovych praci, na ruzne temata, ktere jsou mnohdy "preklady", "sumare" nejake problematiky kde nejvic zdrojove literatury je v anglictine. Hmm? Ceska odborna literatura pro moje diplomky, mela nejmladsi datum vydani rok 1995!!, starsi i 80. leta. Pak pri obhajobe posloucham jakto ze tam nemam novejsi papirovou ceskou literaturu. Protoze neni? A to jsem prolezl vedeckou knihovnu skrz naskrz. Hlavni baze ceske odborne litetarury je nekde na intervalu 1965-1985. Pro jeden projekt do jednoho predmetu jsem si procital v knize z roku 1969! (docela me prekvapilo jak uz tenkrat byli napred, respektive od te doby se v tom smeru nic moc nezlepsilo). Pravda pro jeden vzorec jsem si pucoval knizku (docela proces nez se k ni clovek dostal), ktera snad mela jen 50 mozna min kousku a byla uz z tohoto tisicileti.

2) Vse co se vyda na tema IT a je dostupna v obyc knihkupectvi (ubyva to, uz tu IT narvaly k hobby a fotografiim, vsude samy rady pro minecraftaky a podobny sh*t.) je motivovano jen ziskem. "Je nam jedno jaky to ma obsah, toto tema je ted in a mame spocitano ze to lidi budou kupovat". Proto tu mame jen same C#, Javy a dalsi vybehle jazyky, doplnkova literatura ma kody taky v Jave nebo C#. Nic o strojovem uceni, zadny deep learning. Nic o OCR apod. Proc? "Protoze to nikdo nebude kupovat."

Proto moc dekuju klukum z CZ.NIC! Pokracujte a nebojte se zabredavat i do dost specifickych oblastni IT a vypocetni vedy.

Me staci to louskani hovorove mluvy na Stack Overflow a z predstavy ze lezim v anglickych knihach me vyskakuje vyrazka.

Je tu nekdo kdo se venuje katalogizaci a "word miningu" digitalnich publikaci?

balki

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #130 kdy: 07. 01. 2019, 08:31:32 »
Ceska odborna literatura pro moje diplomky, mela nejmladsi datum vydani rok 1995!!, starsi i 80. leta. Pak pri obhajobe posloucham jakto ze tam nemam novejsi papirovou ceskou literaturu. Protoze neni? A to jsem prolezl vedeckou knihovnu skrz naskrz. Hlavni baze ceske odborne litetarury je nekde na intervalu 1965-1985. Pro jeden projekt do jednoho predmetu jsem si procital v knize z roku 1969! ...

To ste studovali konstrukciu konskych zeleznic v odbore historia techniky neolitu? Preco ste vobec pouzivali cesku literaturu?

phpmistr

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #131 kdy: 07. 01. 2019, 10:15:20 »
... Ceska odborna literatura pro moje diplomky, mela nejmladsi datum vydani rok 1995!!, starsi i 80. leta. ...
Prosím o příklad literatury z 80tých let relevantní k dnešní diplomce.

PetrM

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #132 kdy: 07. 01. 2019, 11:21:05 »
Prosím o příklad literatury z 80tých let relevantní k dnešní diplomce.

Jo toho přece plno. Tak třeba fyzický rozměry vidlice NN ve francouzským stylu, průřez napájecího kabelu, baudrate a napěťový úrovně na RS-232. Pak taky to, že se stack dekrementuje a hodě procesorů startuje na adrese 0. Víc toho ale už asi nebude, pokud nezabrousil víc do hardware a nenašel někde knížku o Ohmově a Kirhoffových zákonech, popřípadě nějaká matematika...

Btw, z cca 20 zdrojů v seznamu literatury jsem měl jenom tři papírový knížky a jenom jedna položka byla v češtině. Tož asi tak...

JS

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #133 kdy: 07. 01. 2019, 11:26:47 »
Je v celku bezne ze slovo ma vic vyznamu ... ale dik za upozorneni na novy objev.

Je to mnohem horsi. Napriklad slovo prsten se do anglictiny prelozi jako ring, do cestiny jako okruh, do anglictiny jako array, do cestiny jako pole, do anglictiny jako field, do cestiny jako teleso, do anglictiny jako body, a do cestiny jako telo.

JS

Re:Kvalita české IT literatury
« Odpověď #134 kdy: 07. 01. 2019, 11:30:34 »
Takže kdopak ví, jak vypadalo anglické slovo car původně, před zkomolením?

"Contents of the Address Register" (https://en.wikipedia.org/wiki/CAR_and_CDR)