Samozrejme tu nejde i doslovny preklad ale vyznamovo nieco co nasinec pochopi.
Pokiaľ použijete madlo vo význame identifikátoru na sociálnych sieťach, tak je otázka ako to našinec významovo pochopí, lebo mu na to absolútne chýba kultúrny kontext, ktorý je za tým, prečo sa v originálnom jazyku, či vlastne skôr iba v krajine pôvodu, začalo používať slovo handle.
Slovo handle sa na sociálnych médiách používa preto, lebo to isté slovo sa používalo už desaťročia predtým v komunite kamionistov v USA, ktorí sa dorozumievali vysielačkami, nepoužívali svoje vlastné mená ale prezývky, ale pretože prezývky neboli dostatočne "cool", nepomenovali inak iba sami seba, ale inak pomenovali aj samotné prezývky a začali ich volať handle. Vraj podľa označenia pre krabičku, ktorá v tej dobe obsahovala mikrofón a bola spojená s ostatnými časťami vysielačky káblom. Veľmi zjednodušene povedané.
A teraz k tomu kultúrnemu kontextu našinca. Bola u nás v 70. rokoch komunita kamionistov, ktorí sa dorozumievali vysielačkami? Používali prezývky, ktoré neoznačovali ako prezývky ale ako madlo? Volá sa vôbec tá krabička, ktorú človek drží v ruke, ktorá obsahuje mikrofón a ktorá je s ostatnými časťami vysielačky spojená káblom madlo?
Chtělo by to kontext - větu ve které to chceš použít.
Napriklad "id kanalu" je kompletne zle lebo kanal ma aj id objektu, takze to je zase uplne iny udaj.
Id kanálu znamená id kanálu a id objektu znamená id objektu, sú to dve rôzne veci. A ak má kanál dva rôzne identifikátory, jeden ako ľudsky zrozumiteľný identifikátor a druhý identifikátor ako id objektu zrozumiteľný pre strojové spracovanie napríklad vo forme UUID, tak stále sú to dve rôzne veci. Aj keď vo finále označujú dvoma rôznymi spôsobmi tú istú vec.