Poslední příspěvky

Stran: [1] 2 3 ... 10
1
Odkladiště / Re:Jak správně přeložit „handle“?
« Poslední příspěvek od hknmtt kdy Dnes v 12:35:29 »
Chtělo by to kontext - větu ve které to chceš použít.

Jednoducho handle ako nazov pre policko vo formulari, pripadne ako sucast popisu takehoto policka.

Aktualne som pouzil vyssie uvedene madlo(eventualne som zvazoval klucka, rucka, porisko) a v popise "identifikator kanalu...".

Ide primarne ale aj o to ze "handle" sa pouziva rozne v texte na inych strankach, takze ja musim zachovat unifikovany nazov a nemenit to podla toho co sa mi paci a nepaci. Handle ma specificky vyznam skratka takze sa nemoze zamienat ako sa mi zachce. Napriklad "id kanalu" je kompletne zle lebo kanal ma aj id objektu, takze to je zase uplne iny udaj. Handle znamena globalne unikatny mechanicky nazov objektu proste.
2
Hardware / Re:Kde koupit 10m HDMI kabel?
« Poslední příspěvek od Tomáš Vála kdy Dnes v 12:31:48 »
Pokud se skutečně protáhne micro HDMI koncovka včetně pouzdra (což není tak jisté), tak za mě jednoznačně něco takového. Odpojitelné přechodky HDMI-D na HDMI-A součástí kompletu, optické vlákno, HDMI 2.1.
https://www.conrad.cz/cs/p/maxtrack-hdmi-kabel-10-m-cerna-c504-10ml-8k-uhd-hdmi-kabel-3307075.html

Provozuji 15m HDMI 2.1 na podobném kabelu, akorát s HDMI-A koncovkami, od jiného výrobce, a úplně v pohodě. Je třeba počítat s dodržením doporučeného poloměru ohybu, který je logicky větší než u drátu, ale není to žádné drama, záleží na konkrétní situaci.
3
Hardware / Re:Kde koupit 10m HDMI kabel?
« Poslední příspěvek od RDa kdy Dnes v 12:18:36 »
Pokud to ma byt jen FHD / 1080p60 reseni, tak bych sel cestou konverze na 3G SDI a potahnul pouze koaxialni kabel. Na nej se koncovky nakrimpuji celkem v pohode.
4
Odkladiště / Re:Jak správně přeložit „handle“?
« Poslední příspěvek od Tonda kdy Dnes v 12:06:39 »
Z toho co nabízí Google Translator se mi nic nelíbí, ani z toho co tu padlo, přelož to jak si sám napsal jako "id kanálu" nebo "identifikátor kanálu"

Chtělo by to kontext - větu ve které to chceš použít.
5
Odkladiště / Re:Jak správně přeložit „handle“?
« Poslední příspěvek od RDa kdy Dnes v 12:01:26 »
Ako by ste prelozili slovo "handle" ktore reprezentuje id kanalu na youtube, ako youtube.com/@fooBar, pripadne uzivatela na twittri ako tritter.com/@hello_world ?

V tomto kontextu bych to překládal jako účet a četl to bez zavináče - schválně dejte příklad v jaké formě to chcete použít.
6
Odkladiště / Re:Jak správně přeložit „handle“?
« Poslední příspěvek od nula kdy Dnes v 11:39:00 »
Blahé paměti v MS-DOSu rezidentní hypertextová programátorská nápověda SysMan od autorů Lízal+Hrůza používala pro "file handle" překlad "rukojeť" :-)

Aaaa SysMan ...stare dobre casy... ted jsem se skoro rozbrecel nostalgii...
7
Server / Re:Hosting pro Python à la PHP hosting
« Poslední příspěvek od CPU kdy Dnes v 11:34:26 »

Proto také ten levný hosting co tu je napsaný (Roští za 90 Kč) stojí v podstatě stejně jako VPS stejných parametrů a má to nejspíš efektivně rezervovanou RAM atd.

A třeba na pozadí spouští VPS, tím by vyřešili problém utilizace PGSQL a ošetřili hodně bezpečnostních problémů.

Také se dá použít mód transparentního VHD = pauzneš stroj, disk si přimountuješ, přehraješ konfigy/binàrky, odpojíš VHD a odpauzuješ stroj.

Šetří to místo na zálohování atd, ale hlavně máš všechno schované uvnitř toho virtuálu. Uzívák o VPS na pozadí ani nemusí vědět.
8
Odkladiště / Re:Jak správně přeložit „handle“?
« Poslední příspěvek od Karmelos kdy Dnes v 11:25:57 »
Handle je od slova "handling"

handling {podstatné jméno}  manipulace zacházení obsluha

handle {sl.}    manipulovat ovládat spravovat uchopit zacházet

handled {příd. jm.}    manipulovaný ovládáný vypořádaný vyřešený zvládnutý

handle {podstatné jméno} držadlo držátko klika ouško rukojeť topůrko madlo

Já bych to přeložil jako MADLO :)
9
Odkladiště / Re:Jak správně přeložit „handle“?
« Poslední příspěvek od echo_zulu kdy Dnes v 10:50:08 »
Neviem, či je to prenosné do oblasti, v ktorej to chcete použiť, ale vo vývoji softvéru, napríklad vo Windows, sa handle v literatúre prekladá väčšinou ako popisovač.

Možný je aj pojem deskriptor, aj keď je to prevzaté cudzie slovo a je viac špecifické, ale ten rozdiel často v odbornej komunikácii nehrá veľkú rolu.

Hlavne ale, rôzne jazyky sú naozaj rôzne, za dobu existencie ľudstva prešli rozdielnym vývojom a nedá sa očakávať, že keď je niečo v jednom jazyku popísané jedným slovom, že to musí byť popísané jedným slovom aj v inom jazyku.

Nedá sa ani očakávať, že ak v jednom jazyku jedno slovo popisuje viac koncepčne rôznych vecí, že aj v inom jazyku tých niekoľko koncepčne rôznych vecí musí byť popísaných jedným slovom a že to bude pre ten jazyk a pre všetky kontexty prirodzené.

Čo je podľa mňa hlavne prípad v našej komunite a aj tu konkrétne veľmi často používanej fíčury...
10
Odkladiště / Re:Jak správně přeložit „handle“?
« Poslední příspěvek od František Ryšánek kdy Dnes v 10:40:02 »
Blahé paměti v MS-DOSu rezidentní hypertextová programátorská nápověda SysMan od autorů Lízal+Hrůza používala pro "file handle" překlad "rukojeť" :-)
Stran: [1] 2 3 ... 10