1
Odkladiště / Re:Jak správně přeložit „handle“?
« Poslední příspěvek od hknmtt kdy Dnes v 12:35:29 »Chtělo by to kontext - větu ve které to chceš použít.
Jednoducho handle ako nazov pre policko vo formulari, pripadne ako sucast popisu takehoto policka.
Aktualne som pouzil vyssie uvedene madlo(eventualne som zvazoval klucka, rucka, porisko) a v popise "identifikator kanalu...".
Ide primarne ale aj o to ze "handle" sa pouziva rozne v texte na inych strankach, takze ja musim zachovat unifikovany nazov a nemenit to podla toho co sa mi paci a nepaci. Handle ma specificky vyznam skratka takze sa nemoze zamienat ako sa mi zachce. Napriklad "id kanalu" je kompletne zle lebo kanal ma aj id objektu, takze to je zase uplne iny udaj. Handle znamena globalne unikatny mechanicky nazov objektu proste.