Osobne bych se napred podival, jak preklady delaji standardni nastroje (grep, sed apod.) a terminologii bych prevzal od nich
kdyz by ses podival, zjistis ze <filename> nemaji ani [filename], ale [FILE] a [inpout-file], z prekladu je i tak videt co sem psal, ze se pouziva diakritika a podtrzitka ;-)
$ LANG=C grep --help | head -n1
Usage: grep [OPTION]... PATTERN [FILE]...
$ grep --help | head -n1
Použití: grep [PŘEPÍNAČ]… VZOREK [SOUBOR]…
LANG=C sed --help | head -n1
Usage: sed [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...
sed --help | head -n1
Použití: sed [PŘEPÍNAČ]… {SKRIPT_JEN_KDYŽ_JE_JEDINÝ} [VSTUPNÍ_SOUBOR]…
<filename> jak uz sem psal nad tebou, ma napr. gammu a prelozeno jako <soubor> coz neni presny preklad, proto sem tazateli psal ze je na nem zda pro preklad zvoli jen <soubor> nebo <jméno_souboru>, pokud by launchpad pri prekladu nabizel u <filename> napovedy z jiz exitujicich prekladu (coz u tohoto nenabizi), tak je logicke pri prekladu je zohlednit, pripadne se priklonit k tomu co se pouziva vice a/nebo v pouzivanejsich programech/nastrojich...