Jistě, mohu si ji koupit, ale nemohu ji dát do toho konkrétního počítače A ZÁROVEŇ nepřijít v takovém případě o možnost používat původní OEM licenci.
Když si koupíte auto a nabouráte ho, taky budete požadovat od výrobce nové auto s tím, že jste havárií přišel o možnost to původní auto používat?
Tím pádem mi je zakázáno vyměnit dotyčný MB v daném počítači, bez ztráty licence. Tedy znovu je mi to znemožněno = neumožněno = zakázáno.
Ne, není vám to znemožněno ani neumožněno ani zakázáno. Nic vám nebrání koupit nový počítač s novou základní deskou. Akorát k tomu novému počítači neplatí ta licence platná pro starý počítač. Představte si to na něčem jednoduchém. Když si koupíte lístek na vlak Praha-Brno, také vám není znemožněno, neumožněno ani zakázáno jet z Brna do Bratislavy. Akorát si na to musíte koupit jiný lístek, protože lístek Praha-Brno na cestu do Bratislavy neplatí. Když si koupíte lístek do kina na film Babovřesky, také vám není znemožněno, neumožněno ani zakázáno jít do kina na film Babovřesky 2. Akorát si na to musíte koupit jiný lístek, protože lístek na film Babovřesky neplatí na film Babovřesky 2. Když si koupíte auto Škoda Fabia v modré barvě, není vám tím znemožněno, neumožněno ani zakázáno koupit si Škodu Fabia v barvě červené. Akorát si to druhé auto musíte zase koupit, protože vaše kupní smlouva se vztahuje jen na to první auto. Už to chápete?
Prosím o PŘESNOU CITACI kde ve větě je napsáno přesně cituji Vaše slova: „pokud ji chcete“ 
Ve větě to napsáno není, plyne to z kontextu celé té stránky. Tak nějak se předpokládá, že o licencování Windows se bude zajímat člověk, který ty Windows chce. Asi by se nevyjímalo na stránce Microsoftu dobře, kdyby tam psali: "Pokud nechcete Windows, tak si je vůbec nekupujte. Pokud chcete Linux, seženete ho tady a tady. No a pokud byste náhodou chtěli Windows, pak čtěte dál."
Protože i kdybych tu větu napsal jakkoliv kostrbatě, její význam se stále nemění.
Pokud by to byla věta. Když naházíte na hromadu česká slova, význam to nemá žádný.
Ale jak jinak umlčet diskutujícího, než začít hledat chyby v jazyku v němž jsou věty psány
Já až na jedinou výjimku nikdy nepoužívám jazykové chyby v textu jako argument v diskusi. Tou výjimkou je situace, když někdo tvrdí, jak sám píše srozumitelně a vše pečlivě čte, z nesrozumitelnosti psaní a chybného čtení obviňuje všechny okolo - ale sám nedokáže napsat komentář, ve kterém by nebyly chybné vazby a shluky slov, které se vydávají za věty, ale větami nejsou. Překlep sem tam udělá každý. Shoda se také ne vždy vydaří, zvlášť když se příspěvky upravují. Každému se někdy podaří napsat nějakou zmršenou větu. Ale pokud někdo má takovou chybu v každém odstavci, má zalézt a svoje komentáře opravovat a přepisovat, než je odešle, a ne se kasat, jak on jediný umí dobře česky.
viz také vaše reakce na diskutéra ze slovenska
Zase si vymýšlíte? A proč - když píšete tak dobře - máte jenom v citované větě dvě chyby?
Jistě. Já si je přečetl. A čerpal z nich svá tvrzení. A opět tvrdím, že jste napsal věty významu:
1) OEM licence je vázaná na počítače
2) při výměně MB v počítači již pro počítač není licence platná
Sláva. Historický okamžik. Až na záměnu "počítačů" za "(konkrétní) počítač" jste konečně napsal něco, co já opravdu tvrdím.
Prosím o přesnou citaci kdy jsem napsal slovo cituji Vás: „počítačů“ ?
Přesná citace zde: „1) OEM licence je vázaná na počítače“. „Vázána na“ se pojí se čtvrtým pádem, „počítače“ je čtvrtý pád čísla množného od slova „počítač“. „Záměna něčeho za něco“ - první valenční pozice („něčeho“) se pojí se třetím pádem, třetí pád čísla množného od slova „počítač“ je „počítačů“. Z vašeho čtvrtého pádu č. mn. „počítače“ se tedy v mé větě stal třetí pád č. mn. „počítačů“. Druhá valenční pozice („něco“) se pojí se čtvrtým pádem, v tomto případě tedy „(konkrétní) počítač“ je čtvrtým pádem čísla jednotného, nebo-li jedná se o jeden počítač, v závorce ještě upřesněno, že o jeden konkrétní počítač. Zaměnil jste jednotné a množné číslo, já jsem psal o „jednom (konkrétním) počítači“, vy píšete o „více počítačích“. Chápu, že je to pod vaši rozlišovací úroveň, ale je v tom - zejména v kontextu této diskuse - dost podstatný rozdíl.
Samozřejmě za předpokladu, že „vázaná na počítače“ byl ve vašem textu opravdu čtvrtý pád množného čísla. Také to mohl být druhý pád jednotného čísla a chybná vazba „vázána na koho, čeho“ místo správného „vázána na koho, co“. U vás člověk nikdy neví.
A když už jste tedy konečně přiznal, že oba dva výroky významově, jsou stejné jako jste vy tvrdil, ještě stále chcete zároveň tvrdit, že tyto dva výroky nejsou ve výsledné smyslu v rozporu ?
Jak se chcete bavit o významu nějakého textu, když sám nedokážete napsat normální českou větu?
A tedy nemohu zároveň vyměnit MB a zachovat platnost původní OEM licence, a to přesto, že stále se jedná o stejný původní „konkrétní“ počítač, se kterým byla původní OEM licence zakoupena ?
Nejedná se o stejný původní konkrétní počítač, se kterým byla licence zakoupena. Jedná se o jiný počítač.
A tedy ve výsledku to znamená, že mám takovou činnost zakázanou, neboť dle EULA je ji nemožné provést v souladu s EULA ?
Neznamená. Koupě nového počítače není v rozporu s EULA.
Brilantní způsob. Tleskám Vám. Jak udělat z jedné věty, která má více částí, kdy i v poslední části věty je stále odkazováno na začátek věty, rozdělením této věty na tři díly nesmysl.
A na základě toho pak tvrdit něco jiného. A nebo potvrzovat jen dílčí myšlenky, nikoliv celkovou myšlenku věty.
Co to? Zase jste se do toho nějak zamotal, ne? Z jaké jedné věty, když citujete čtyři odstavce? Co tvrdím jiného? Jakou dílčí myšlenku, když jsem citoval (v 1. a 3. citaci) pokaždé jednu větu s jednou myšlenkou?
Až příště budete citovat nějakou mou větu, buďte tak laskav a citujte moje věty buď:
A) v celku
B) sice zkrácené, tedy však vypuštěný text nahrazený „...“
A vaše polovětné a nevětné konstrukce mám citovat jak?
A Vámi označený střed věty, o kterém jste se vyjádřil že: „tento shluk nepočítám“, má stejný význam jako začátek a konec, a bohužel i obsah.
Ano, bohužel i obsah, od začátku do konce, prostředek, jednotlivé části i celek, nemají význam žádný, protože to není česká věta. A ani se z toho nedá poznat, jaká přibližně věta to měla být.
Zajisté jste pochopil všechny slova. Jenže přiznat, že to je pravda nemůžete, neboť by jste konečně přiznal, že celou dobu mám pravdu.
Slova jsem pochopil. Ale ta slova bohužel dohromady netvoří větu. Nemůžu přiznat, že je to pravda - protože pravdivost můžu přiznat jen nějakému výroku. A váš shluk slov bohužel žádný výrok netvoří.
Ale vy nejste schopen pochopit ani jednoduchou větu. Natož tak složitější.
Ale jo, když se vám občas podaří vytvořit nějakou větu, já ji chápu. Dokonce ji často chápu i tehdy, když tam nasekáte spoustu chyb, jako v předchozím odstavci „zajisté jste pochopil...“.
Nicméně, třeba se za pár let dostaneme i k opravdové diskuzi.
Ano, jen co se naučíte číst a psát.
Já mám času dost.
Fajn. Tak ten čas při psaní příštího příspěvku využijte. Než příspěvek odešlete, přečtěte si všechny své části textu a ty, které nejsou větami, smažte a napište znova a lépe. Takto opakujte do té doby, než budete mít příspěvek, kde z vaší strany budou jenom správné české věty. Na pochopení cizího textu můžeme pracovat pak, zatím zkusíme tuhle jednodušší variantu - abyste pochopil svůj vlastní text.