Fórum Root.cz

Ostatní => Odkladiště => Téma založeno: Martin Münch 27. 09. 2012, 17:09:20

Název: Překlad slova „issue“
Přispěvatel: Martin Münch 27. 09. 2012, 17:09:20
Ahoj,
překládám z angličtiny a chtěl jsem se zeptat, jak byste přeložili "Issue" případně "Issue tracker", tak jak se používá při vývoji software? Překládali byste je v českém textu nebo byste je i v českém textu nechali anglicky?

Děkuji
Minarth
Název: Re:Překlad Issue
Přispěvatel: Franta 27. 09. 2012, 20:40:58
V této souvislosti asi „požadavek“ – buď je to požadavek na změnu, novou funkcionalitu nebo požadavek na opravu chyby, nebo požadavek na pomoc, podporu. Nebo tomu říkat „případ“, ale spíš mi sedí ten „požadavek“. Každopádně bych to překládal.
Název: Re:Překlad Issue
Přispěvatel: aaa158 27. 09. 2012, 21:25:08
issue == bug
issue tracker == bug tracker (bugzilla, ...)
do cestiny (ani slovenciny) to bohuzial prelozit neviem, zda sa mi prirodzene to pouzivat v anglictine..
Název: Re:Překlad Issue
Přispěvatel: aaaaaa 27. 09. 2012, 21:37:53
Když už tu máme jazykovou poradnu, nenapadá někoho elegantní způsob, jak přeložit 'rule of thumb'?
Název: Re:Překlad Issue
Přispěvatel: alef0 27. 09. 2012, 21:51:23
V byvalej firme sa to volalo "pripomienkovaci system".

Issue nemusi byt len bug, lebo uz len v JIRAe to moze byt kadejaky napad na vylepsenie, zelanie na zlepsenie atd.
Název: Re:Překlad Issue
Přispěvatel: Blaazen 27. 09. 2012, 22:06:53
Issue (z QStarDict):

GNU/FDL Anglicko-Český slovník
issue
n:
důsledek [Zdeněk Brož]
spor [Zdeněk Brož]
uveřejnění [Zdeněk Brož]
východ [Václav Radoměřský]
výsledek [Pavel Cvrček]
výstup [Václav Radoměřský]
v:
uveřejnit [Zdeněk Brož]
uveřejní [Pavel Cvrček]
vycházet [Pavel Cvrček]
dát do oběhu [luke]
emise [Pavel Machek a Giza]
náklad (knižní) [luke]
4 6 otázka
potomek [luke]
problematika [Mgr. Dita Gálová]
problém
problém [Zdeněk Brož]
předmět [luke]
předmět hovoru [luke]
předmět sporu [Zdeněk Brož]
sporná otázka [Zdeněk Brož]
sporný bod [Zdeněk Brož]
téma [luke]
vydat [luke]
vydávat [Mgr. Dita Gálová]
výtok [luke]
záležitost [Mgr. Dita Gálová]
číslo ((časopisu))

Ale "issue" se používá jako bug report, t.j. zpráva na bug trackeru.

"Rule of thumb" je z Pravidlo palce. Viz: http://www.lupa.cz/clanky/netiquette/nazory/68698/ (http://www.lupa.cz/clanky/netiquette/nazory/68698/)
Měl jsem za to, že je to z dob gladiátorů, ale je to asi jinak. 
Název: Re:Překlad Issue
Přispěvatel: Lol Phirae 27. 09. 2012, 23:35:10
Když už tu máme jazykovou poradnu, nenapadá někoho elegantní způsob, jak přeložit 'rule of thumb'?

Empirické pravidlo.  :P
Název: Re:Překlad Issue
Přispěvatel: fyzik 28. 09. 2012, 00:01:07
Když už tu máme jazykovou poradnu, nenapadá někoho elegantní způsob, jak přeložit 'rule of thumb'?

To je podle mě odvozenina z pravidla které určuje serverní a jižní pól magnetického pole u elektrické cívky (Ampérovo pravidlo). Tam to funguje tak že si představíte pravou ruku položenou na cívku tak, aby prsty ukazovaly směr proudu v cívce, palec pak ukazuje směr magnetických siločar. Totálně nelogické pravidlo, kterému se prostě věří - rule of thumb.
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: blizzzz 28. 09. 2012, 00:17:18
problém, nieco kontroverzné, nevyjasnejná vec
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: JardaP . 28. 09. 2012, 08:26:14
Rule of thumb: Nasel jsem preklad "od oka". http://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/rule-of-thumb
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: Lol Phirae 28. 09. 2012, 09:57:48
Rule of thumb: Nasel jsem preklad "od oka". http://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/rule-of-thumb

 :o ::)
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: # 28. 09. 2012, 10:00:13
rule of thumb (s)  pravidlo pouze ze zkušenosti, čistě praktická zásada (by ~ zkusmo, pouze ze zkušenosti)

 (adj): rule-of-thumb ryze praktický, jednoduchý, primitivní

nekdy je pres vsechny ty internety dobry sahnout po klasickym slovniku :) ... zdroj velky anglicko-cesky slovnik, Academica, 1992 svazek III N - S
Název: Re:Překlad Issue
Přispěvatel: aaaaaaa 28. 09. 2012, 17:46:17
issue == bug
issue tracker == bug tracker (bugzilla, ...)
do cestiny (ani slovenciny) to bohuzial prelozit neviem, zda sa mi prirodzene to pouzivat v anglictine..
bug == chrobák / brouk
bug tracker == sledovač chrobákov == sledovač brouků

Prosím, nepoužívajte takéto preklady, radšej tam dajte originál, niečo na štýl bug alebo kľudne aj skomoleninu na štýl "išů". Inak skúsenejší užívateľ rozmýšla, čo vlastne znamená uložiť koláčiky alebo čo spraví úprava veci nazvanej "logická hlasitost" (našťastie to ešte ide preložiť do angličtiny a máme "logical volume").

Inak podla mňa rule-of-thumb - jednoduché pravidlo, ktoré platí vo väčšine prípadov.
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: Juraj 28. 09. 2012, 18:01:47
My sme issue prelozili do slovenciny ako "hlasenie". Bol to system na nahlasovanie chyb pre koncovych zakaznikov a nechceli sme tam mat moc anglickych terminov.
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: KapitánRUMFree 28. 09. 2012, 18:10:37
Issue není "zcela konkrétní slovo", podobně jako kohoutek.
Pražák si pod kohoutkem představí kohoutek v koupelně, protože živého kohouta nikdy v životě neviděl a vlastně nevěří, že někde jinde než v Africe by takové zvíře mohl vidět. Pepa z vesnice si pod tím slovem představí kohoutka Františka, co jim běhá po dvoře a hned vzápětí ho napadne i ten v koupelně. Politik si pod tím představí například zdroj peněz a dostane strach, že by mu je někdo mohl zavřít.

Issue tedy může představovat to i ono a je nesmysl si myslet, že všechny významy se budou překládat stejně.
Issue se rozhodně nerovná BUG, Issue blíží slovu Case.
Issue můžu otevřít z toho důvodu, abych si nechal změnit nějaký parametr linky, jedná se tedy o "záležitost, kterou chci řešit" - případ.
New Issue = nový případ. Shodou okolností české slovo případ chápáno jako záležitost, kterou je potřeba řešit, odpovídá spíš Anglickému slovu Case v jednom z jeho významů. A kruh se uzavírá v programu Elvire, kde zákazníci vidí Issue a v administraci je všude uvedeno slovo Case.

Vzpomeňme si na velkého náčelníka, který nyní v pekle učí bouchat čerty nové Iphony a jeho doporučenou metodiku:
http://technet.idnes.cz/tajny-manual-apple-store-genius-dnq-/tec_technika.aspx?c=A120830_152652_tec_technika_pka
Viz: http://technet.idnes.cz/foto.aspx?r=tec_technika&c=A120830_152652_tec_technika_pka&foto=PKA458411_original_4_.jpg

Dejte si pozor na ty, kteří už zmagořili a myslí si, že slova jsou přesně definované proměnné, které mají ve všech jazycích svůj přímý ekvivalent. Nemají.
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: Trident 28. 09. 2012, 22:42:43
Z manazerskeho deniku: Pri diskusi se zakazniky nepouzivejte slovo problem ale issue. Issue ma mene negativni kontext a nechceme preci zakaznika vydesit.

Takze napriklad cernobylska havarie je issue, ale vybuch blizke supernovy je problem.
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: Nomen 01. 10. 2012, 11:19:51
Ahoj,
překládám z angličtiny a chtěl jsem se zeptat, jak byste přeložili "Issue" případně "Issue tracker", tak jak se používá při vývoji software? Překládali byste je v českém textu nebo byste je i v českém textu nechali anglicky?

Děkuji
Minarth

Zvažoval bych "případ". Sice to není ani zdaleka přesný překlad, ale zato je to dostatečně obecný (tj. může zahrnovat RFC, bugy, vnější vlivy i chyby uživatele) a zároveň "politicky korektní".
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: kuka 01. 10. 2012, 11:37:58
Tak predne zalezi na tom, co prekladas. Napr. v beletrii to jiste nemuze zustat v anglictine, v technicke dokumentaci to naopak muze byt vhodne. Pouzitim takovych systemu, se kterymi se nejcasteji setkavam, asi nejlepe odpovida "sytem pro spravu pozadavku".
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: Ivan 01. 10. 2012, 11:51:04
Podle ITILu je problem neco co nema znamy "root cause" a projevuje se to opakovane. Narozdil od incidentu, ktery nastal jen jednou.
Pri pouzivani slova problem, nejde ani tak o negativni konotace, ale o jeho vyznam.
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: El 01. 10. 2012, 15:00:48
Podle ITILu je problem neco co nema znamy "root cause" a projevuje se to opakovane. Narozdil od incidentu, ktery nastal jen jednou.
Pri pouzivani slova problem, nejde ani tak o negativni konotace, ale o jeho vyznam.

...když ho čtu, tak mě napadá, že stejný lidi měli výhradu proti České Republice a rozhodli se jí říkat Česko, jen se klepů hrůzou, jaká nádhera z tohoto koprozetetického přístupu může vzejít....
Jak se do toho vloží nějaký zamindrákovaný ale vzdělaný koprofil, bude stanoven pro slovo Issue nalezen odporný, ale naprosto přesný název, ze kterého se nám všem bude chtít zvracet.
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: Trident 01. 10. 2012, 23:18:22
Podle ITILu je problem neco co nema znamy "root cause" a projevuje se to opakovane. Narozdil od incidentu, ktery nastal jen jednou.
Pri pouzivani slova problem, nejde ani tak o negativni konotace, ale o jeho vyznam.
nema znamy "root cause". Tos zabil;) Czech languaaaaage du nicht rosumnela oui?
Zavri ucebnici a schovej si tu propagandu k pohovoru do HP nebo Accenture.

ITIL zname a uprimne na tema problem,incident,change,request se bavime. Implementace jednoducheho "mv,chown,chmod" tak trva pres 20 DNI!!! Nebot podle techto zasad je dany problem klasifikovan, prehodnocen na incident, dale je to cele soupnuto do requestu aby z toho posledni tyden byl change. Mezitim vas zjebe deset lidi ze policko nebylo dostatecne popisne a ze casova rezerva tri dny je prilis kratka. Ke konci dojde ke krizeni s udrzbou hw takze cely ticket znova a vyplnit ty hromady policek k nicemu. Nakonec je dany ticket ztracen, znovu nalezen, kompostovan a v prach rozpaden. A tehdy uz nebude ani ta blatotlacka z traalu.
Vitej produktivito. Horsi uz jsou jen Vogoni a SAP...
Název: Re:Překlad slova „issue“
Přispěvatel: DgBd 01. 10. 2012, 23:50:02
ITIL vznikl odvozením z best practices a pokud se správně používá, tak může být i užitečný. Není nutné na něj hned nadávat. Jsou i horší věci, jako třeba ty, které vzniknou v akademickém prostředí bez vazby na praxi :-)