Fórum Root.cz
Hlavní témata => Software => Téma založeno: darebacik 24. 02. 2019, 11:38:50
-
Ako hlavny web browser pouzivam google chrome, pravidelne aktualizovany. Moja anglictina je pasivna (to znamena, ze viem trocha citat) a chcem sa v nej viac zdokonalovat. V url je v pravej casti ikonka, kde sa aktivuje preklad. To vsak preklada celu zobrazenu stranku (myslim si, ze preklad je velmi dobry (5-7 rokov s5 to bolo strasne, ale dnes je to uz fakt na urovni)).
Aj ked vzdy sa snazim citat v anglictine, tak najdu sa aj slova, ktore neviem prelozit a prekladat cely web nechcem. Hladam nejaky slusny plugin, ktory by kliknutim na slovo, prelozil len dane slovo (staci uplne jednoducho, klik na slovo a preklad).
BTW neviem od kedy to funguje, ale nedavno som prisiel na to, ze zahranicne videa, zrejme anglicky hovorene, sledovane na youtube maju aj titulky, co je perfektne, lebo ja v anglickej reci rozumiem kazde piate slovo a ked to vidim napisane, tak je to omnoho lepsie
-
Stačí si označit slovo či větu a teprve pak spustit překlad.
-
Překládat takhle slova ale není dobrý nápad. Google Translate neobsahuje slovník, je určený pro překládání celých textů. Naučil se překládat porovnáním spousty vícejazyčných textů. Překládat s ním jednotlivá slova je tedy přesně to samé, akorát s opačným znaménkem, jako kdybyste texty překládal tak, že s pomocí slovníku přeložíte jednotlivá slova. Jinými slovy, občas z toho může vypadnout úplný nesmysl.
Takže když chcete použít Google Translate, je lepší nechat si přeložit celou větu, i když jí z větší části rozumíte a neznáte jen jedno slovíčko.
-
Já používám rozšíření Context Menu Search (https://chrome.google.com/webstore/detail/context-menu-search/ocpcmghnefmdhljkoiapafejjohldoga), které umožňuje do kontextového menu vložit libovolné vyhledávače. Mám tam Wikipedii, nějaké slovníky a další užitečné věci. Stačí mi pak jen označit daný text, klepnout pravým a vybrat, jaké stránce ho chci předat. Výsledek se otevře v samostatném panelu.
-
Nainstaloval bych si stardict a zapnul skenování schránky při zmáčknutí nějaké klávesy. Pak stačí slovo označit.
-
Stačí si označit slovo či větu a teprve pak spustit překlad.
Myslim si, ze to co popisujes nefunguje, pretoze som to skusil a preklada to vzdy celu stranku
Překládat takhle slova ale není dobrý nápad. Google Translate neobsahuje slovník, je určený pro překládání celých textů. Naučil se překládat porovnáním spousty vícejazyčných textů. Překládat s ním jednotlivá slova je tedy přesně to samé, akorát s opačným znaménkem, jako kdybyste texty překládal tak, že s pomocí slovníku přeložíte jednotlivá slova. Jinými slovy, občas z toho může vypadnout úplný nesmysl.
Takže když chcete použít Google Translate, je lepší nechat si přeložit celou větu, i když jí z větší části rozumíte a neznáte jen jedno slovíčko.
Preco myslis ?
Ja nechcem preklad kazde slovo vo vete. Ja potrebujem obcas prelozit 1-2 slova. Ak sa v texte uplne stracam, tak prelozim celu stranku.
Já používám rozšíření Context Menu Search (https://chrome.google.com/webstore/detail/context-menu-search/ocpcmghnefmdhljkoiapafejjohldoga), které umožňuje do kontextového menu vložit libovolné vyhledávače. Mám tam Wikipedii, nějaké slovníky a další užitečné věci. Stačí mi pak jen označit daný text, klepnout pravým a vybrat, jaké stránce ho chci předat. Výsledek se otevře v samostatném panelu.
Toto sa mi zda prilis dlhy cas, kym sa dopracujem k tomu slovu (uplne by stacilo slovo oznacit + nejaky click).
Pred nedavnom, ked som sa tym zaoberal, tak som nasiel do chrome nejaky plugin (mal v nazve nejake bubble, teraz to uz neviem najst) a fungovalo to tiez tak nejak, ze k prelozenemu slovu som sa dostal cez viacero ukonov.
-
Preco myslis ?
Ja nechcem preklad kazde slovo vo vete. Ja potrebujem obcas prelozit 1-2 slova. Ak sa v texte uplne stracam, tak prelozim celu stranku.
Jak jsem psal, Google Translate dnes neobsahuje slovník, je to neuronová síť natrénovaná na překladech textů. Když jí dáte přeložit jedno slovo, nemá kontext a je daleko pravděpodobnější, že udělá chybu. Když dáte jedno slovo přeložit lidskému překladateli, může ho také přeložit jinak, než jak by ho přeložil v kontextu (a to nemluvím třeba o frázových slovesech). A to lidský překladatel chápe významy slov, má jejich napojení na reálný svět. Neuronová síť tohle nemá, takže klidně může slova přiřazovat úplně nesmyslně.
Proto jsem doporučoval dát GT k dispozici při překladu celou větu, i když vás zajímá jedno slovo – bude tak znát kontext a může překládat lépe. Ostatně i lidský překladatel by se vás často zeptal na kontext, když se zeptáte na překlad jednoho slova.
-
Používám Google Dictionary (by Google)
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-dictionary-by-goog/mgijmajocgfcbeboacabfgobmjgjcoja (https://chrome.google.com/webstore/detail/google-dictionary-by-goog/mgijmajocgfcbeboacabfgobmjgjcoja)
Podporuje i češtinu, na dvojklik ukáže překlad/význam slova nebo umožní slovo hledat.