Fórum Root.cz

Ostatní => Odkladiště => Téma založeno: hknmtt 30. 12. 2024, 08:52:20

Název: Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: hknmtt 30. 12. 2024, 08:52:20
Ako by ste prelozili slovo "handle" ktore reprezentuje id kanalu na youtube, ako youtube.com/@fooBar, pripadne uzivatela na twittri ako tritter.com/@hello_world ?

Samozrejme tu nejde i doslovny preklad ale vyznamovo nieco co nasinec pochopi.
Název: Re:Ako spravne prelozit "handle"?
Přispěvatel: vcunat 30. 12. 2024, 09:08:54
A proč ne kanál @hello_world?  (v češtině alespoň)
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: alex6bbc 30. 12. 2024, 09:27:55
ja si to vzdy prekladal ceckovsky jako "hnusnejsi" pointer/ukazatel, jako neco co umoznuje manipulaci s necim vetsim.
takze treba ukazovatko.
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: hknmtt 30. 12. 2024, 09:45:06
google mi dava "rukovet", ale tiez "klucka" alebo "drzadlo". Este ma napada voditko/vodzka. Ale myslim ze klucka je asi najvhodnejsie. I ked to znie debilne.
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: Filip Jirsák 30. 12. 2024, 10:22:18
Jméno, název, identifikátor…
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: František Ryšánek 30. 12. 2024, 10:40:02
Blahé paměti v MS-DOSu rezidentní hypertextová programátorská nápověda SysMan od autorů Lízal+Hrůza používala pro "file handle" překlad "rukojeť" :-)
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: echo_zulu 30. 12. 2024, 10:50:08
Neviem, či je to prenosné do oblasti, v ktorej to chcete použiť, ale vo vývoji softvéru, napríklad vo Windows, sa handle v literatúre prekladá väčšinou ako popisovač.

Možný je aj pojem deskriptor, aj keď je to prevzaté cudzie slovo a je viac špecifické, ale ten rozdiel často v odbornej komunikácii nehrá veľkú rolu.

Hlavne ale, rôzne jazyky sú naozaj rôzne, za dobu existencie ľudstva prešli rozdielnym vývojom a nedá sa očakávať, že keď je niečo v jednom jazyku popísané jedným slovom, že to musí byť popísané jedným slovom aj v inom jazyku.

Nedá sa ani očakávať, že ak v jednom jazyku jedno slovo popisuje viac koncepčne rôznych vecí, že aj v inom jazyku tých niekoľko koncepčne rôznych vecí musí byť popísaných jedným slovom a že to bude pre ten jazyk a pre všetky kontexty prirodzené.

Čo je podľa mňa hlavne prípad v našej komunite a aj tu konkrétne veľmi často používanej fíčury...
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: Karmelos 30. 12. 2024, 11:25:57
Handle je od slova "handling"

handling {podstatné jméno}  manipulace zacházení obsluha

handle {sl.}    manipulovat ovládat spravovat uchopit zacházet

handled {příd. jm.}    manipulovaný ovládáný vypořádaný vyřešený zvládnutý

handle {podstatné jméno} držadlo držátko klika ouško rukojeť topůrko madlo

Já bych to přeložil jako MADLO :)
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: nula 30. 12. 2024, 11:39:00
Blahé paměti v MS-DOSu rezidentní hypertextová programátorská nápověda SysMan od autorů Lízal+Hrůza používala pro "file handle" překlad "rukojeť" :-)

Aaaa SysMan ...stare dobre casy... ted jsem se skoro rozbrecel nostalgii...
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: RDa 30. 12. 2024, 12:01:26
Ako by ste prelozili slovo "handle" ktore reprezentuje id kanalu na youtube, ako youtube.com/@fooBar, pripadne uzivatela na twittri ako tritter.com/@hello_world ?

V tomto kontextu bych to překládal jako účet a četl to bez zavináče - schválně dejte příklad v jaké formě to chcete použít.
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: Tonda 30. 12. 2024, 12:06:39
Z toho co nabízí Google Translator se mi nic nelíbí, ani z toho co tu padlo, přelož to jak si sám napsal jako "id kanálu" nebo "identifikátor kanálu"

Chtělo by to kontext - větu ve které to chceš použít.
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: hknmtt 30. 12. 2024, 12:35:29
Chtělo by to kontext - větu ve které to chceš použít.

Jednoducho handle ako nazov pre policko vo formulari, pripadne ako sucast popisu takehoto policka.

Aktualne som pouzil vyssie uvedene madlo(eventualne som zvazoval klucka, rucka, porisko) a v popise "identifikator kanalu...".

Ide primarne ale aj o to ze "handle" sa pouziva rozne v texte na inych strankach, takze ja musim zachovat unifikovany nazov a nemenit to podla toho co sa mi paci a nepaci. Handle ma specificky vyznam skratka takze sa nemoze zamienat ako sa mi zachce. Napriklad "id kanalu" je kompletne zle lebo kanal ma aj id objektu, takze to je zase uplne iny udaj. Handle znamena globalne unikatny mechanicky nazov objektu proste.
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: B.H.L. 30. 12. 2024, 13:25:42
Osobě bych řekl, že pokud je cílová skupina aspoň trochu technická, tak vůbec nepřekládat.

Jinak z Vašeho popisu mi přijde, že výstižný by mohl být systémový název.
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: echo_zulu 30. 12. 2024, 13:52:24
Handle je od slova "handling"

To je zaujímavá teória, až na to, že... nie je.

"Handling" samo o sebe je odvodené slovo a jeho základnou formou je... "handle". Ale ako sloveso, takže asi skôr "to handle". A podľa rôznych zdrojov sa buď handle ako sloveso a handle ako podstatné meno vyvíjali paralelne, alebo bolo prvotné podstatné meno, odvodené od slova hand, teda ruka, ktorá je v tom pôvodnom procese tak nejako nenahraditeľná, a historicky vraj existuje viac príkladov kedy sloveso je odvodené od podstatného mena ako keď podstatné meno je odvodené od slovesa.
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: echo_zulu 30. 12. 2024, 14:33:36
Samozrejme tu nejde i doslovny preklad ale vyznamovo nieco co nasinec pochopi.

Pokiaľ použijete madlo vo význame identifikátoru na sociálnych sieťach, tak je otázka ako to našinec významovo pochopí, lebo mu na to absolútne chýba kultúrny kontext, ktorý je za tým, prečo sa v originálnom jazyku, či vlastne skôr iba v krajine pôvodu, začalo používať slovo handle.

Slovo handle sa na sociálnych médiách používa preto, lebo to isté slovo sa používalo už desaťročia predtým v komunite kamionistov v USA, ktorí sa dorozumievali vysielačkami, nepoužívali svoje vlastné mená ale prezývky, ale pretože prezývky neboli dostatočne "cool", nepomenovali inak iba sami seba, ale inak pomenovali aj samotné prezývky a začali ich volať handle. Vraj podľa označenia pre krabičku, ktorá v tej dobe obsahovala mikrofón a bola spojená s ostatnými časťami vysielačky káblom. Veľmi zjednodušene povedané.

A teraz k tomu kultúrnemu kontextu našinca. Bola u nás v 70. rokoch komunita kamionistov, ktorí sa dorozumievali vysielačkami? Používali prezývky, ktoré neoznačovali ako prezývky ale ako madlo? Volá sa vôbec tá krabička, ktorú človek drží v ruke, ktorá obsahuje mikrofón a ktorá je s ostatnými časťami vysielačky spojená káblom madlo?

Chtělo by to kontext - větu ve které to chceš použít.

Napriklad "id kanalu" je kompletne zle lebo kanal ma aj id objektu, takze to je zase uplne iny udaj.

Id kanálu znamená id kanálu a id objektu znamená id objektu, sú to dve rôzne veci. A ak má kanál dva rôzne identifikátory, jeden ako ľudsky zrozumiteľný identifikátor a druhý identifikátor ako id objektu zrozumiteľný pre strojové spracovanie napríklad vo forme UUID, tak stále sú to dve rôzne veci. Aj keď vo finále označujú dvoma rôznymi spôsobmi tú istú vec.
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: Tonda 30. 12. 2024, 22:29:52
Co je tohle za fórum? Dal jsem zde screen ze stránky Google, ze které bylo zřejmé, že v tomto konkrétním užití se handle do češtiny překládá jako popisovač, a bylo to smazáno.

Google svoji dokumentaci překládá, takže lze snadno nalézt i překlad terminologie, netřeba vymýšlet již vymyšlené.

https://support.google.com/youtube/answer/11585688?hl=en
https://support.google.com/youtube/answer/11585688?hl=cs
https://support.google.com/youtube/answer/11585688?hl=sk
Název: Re:Jak správně přeložit „handle“?
Přispěvatel: Things Repairer 02. 01. 2025, 13:09:45
Google svoji dokumentaci překládá, [...]

Ano, určitě to překládal nějaký kompetentní člověk (či stroj) dostatečně schopný technické angličtiny i češtiny a znalý poměrů v dotyčné oblasti...